Thema
- #Wortwahl
- #Professionelle Übersetzung
- #Übersetzungsqualität
- #Kundenspezifische Anpassung
- #Branchenübergreifende Übersetzung
Erstellt: 2025-01-07
Erstellt: 2025-01-07 08:57
Dies ist eine Lektion aus einem früheren Projekt. Zu Beginn meiner Zeit bei Alconost habe ich ein Projekt für einen Kunden unterstützt.
Die Branche war die Luftfahrt, und die Bedenken hinsichtlich der Übersetzungsqualität waren groß. Da es sich um eine ungewöhnliche Branche handelte, war die Wortwahl besonders wichtig.
Wir hatten jedoch Vorkehrungen getroffen, um die Bedenken des Kunden auszuräumen.
1) In Bezug auf die Qualität bietet Alconost grundsätzlich Übersetzungsdienste von muttersprachlichen Fachübersetzern an.
2) Mit der Glossarfunktion können vom Kunden bereitgestellte oder häufig verwendete Wörter gespeichert werden, um die Konsistenz zu verbessern.
3) Vor Beginn des Projekts klären wir durch verschiedene Fragen die Wünsche des Kunden.
Letztendlich konnten wir die Anforderungen und Bedenken des Kunden erfüllen. Während des Projekts habe ich gelernt, dass die Wortwahl je nach Branche und Kunde unterschiedlich ist. Eine Anforderung des Kunden war beispielsweise, dass "Video" nicht als "video", sondern als "imagery" oder "scene" übersetzt werden sollte. Es war das erste Mal, dass ich eine solche Übersetzung von "Video" gesehen habe, aber ich habe erkannt, dass dies auch Wörter sind, die die Bedeutung von "Video" tragen.
Ich habe gelernt, dass jedes einzelne Wort die Reaktion und das Denken des Nutzers beeinflussen kann. Es ist ein so wichtiger Bestandteil des Geschäfts, dass man auf jedes Detail achten muss.
Kommentare0