Try using it in your preferred language.

English

  • English
  • 汉语
  • Español
  • Bahasa Indonesia
  • Português
  • Русский
  • 日本語
  • 한국어
  • Deutsch
  • Français
  • Italiano
  • Türkçe
  • Tiếng Việt
  • ไทย
  • Polski
  • Nederlands
  • हिन्दी
  • Magyar
translation

Dies ist ein von KI übersetzter Beitrag.

에코훈의 메아리

Welche Kategorie erklärt das eigentlich...?

  • Schreibsprache: Koreanisch
  • Referenzland: Alle Länder country-flag

Sprache auswählen

  • Deutsch
  • English
  • 汉语
  • Español
  • Bahasa Indonesia
  • Português
  • Русский
  • 日本語
  • 한국어
  • Français
  • Italiano
  • Türkçe
  • Tiếng Việt
  • ไทย
  • Polski
  • Nederlands
  • हिन्दी
  • Magyar

Von durumis AI zusammengefasster Text

  • Wir erhielten eine Anfrage zur Überprüfung der Website-Übersetzung mit KI-Übersetzung, konnten aber aufgrund der unnatürlichen Übersetzungsergebnisse keine Hilfe leisten.
  • Insbesondere die Übersetzung von „About“ mit „über“ kann zu Problemen in Bezug auf das Branding führen.
  • Wir hoffen, dass der Kunde durch die Investition in professionelle Übersetzungen sein Branding stärken und seinen Umsatz steigern kann.

Es ist eine Geschichte eines Kunden, dem wir leider nicht helfen konnten.


Ein E-Commerce-Unternehmen hat sich als eingehender Lead gemeldet. Es ging um eine Anfrage zur Übersetzung der Website. Bei der Überprüfung der Website stellte sich heraus, dass der Kunde eine AI-Übersetzung verwendet hatte. Es ging um eine Anfrage zur Korrekturlesung (Proofreading) der Übersetzung.


Ohne es zu sagen, konnte man erkennen, dass die englische Website im Allgemeinen About verwendet, wenn es um die Vorstellung des Unternehmens geht, aber die koreanische Übersetzung der Website zeigte „에 대하여“ an. Das heißt, es wurde unbearbeitet übersetzt und implementiert. Die anderen Kategorien bestanden ebenfalls aus unbekannten koreanischen Begriffen, die normalerweise nicht verwendet werden, wenn man Kategorien darstellt.


Ich habe zwar eine Antwort geschickt, aber ich konnte nicht einmal darüber sprechen. Es war so schade und frustrierend.


Auch wenn es nur ein kleiner Teil war, wäre es doch schön gewesen, wenn die internen Mitarbeiter die Zeit gehabt hätten, um es zu korrigieren, denn auch kleine Details summieren sich zu einer großen Sache. In einer hektischen Situation kann die Priorität aber auch nach hinten rutschen. Dies könnte dann auch zu Problemen in Bezug auf das Branding führen.


Es wäre schön gewesen, wenn wir helfen könnten, und es wäre schön gewesen, wenn wir durch unsere Hilfe zum Umsatzwachstum und zum Branding beitragen könnten, aber es war schade. Es wäre schön, wenn der Kunde die Kosten tragen könnte, aber es wäre schön, wenn er die Möglichkeit hätte, das Branding mit internen Ressourcen zu betreiben. Wir hoffen, dass wir ihm dabei helfen können.


#Übersetzung #Lokalisierung #Branding #Marketing

Echo Hun
에코훈의 메아리
외국계 기업, 멘토, 크리스찬, 커리어, 축구 콘텐츠 블로거입니다
Echo Hun
Alconost, ein Lokalisierungs- und Übersetzungsunternehmen Der Autor, der in ein neues Unternehmen eingetreten ist und mit dem Aufbau des koreanischen Geschäfts begonnen hat, passt sich während der Onboarding-Phase schnell an seine Aufgaben an, indem er Kundenanfragen beantwortet und selbst Angebote erstellt. Alc

12. März 2024

Rechts? Richtig? Obwohl die KI-Übersetzung Fortschritte gemacht hat, ist sie noch nicht perfekt. Vor allem bei der Übersetzung kultureller Nuancen oder situationsbedingter Ausdrücke ist die Rolle menschlicher Übersetzer unerlässlich. Zum Beispiel wird „right?“ von Google

4. Juni 2024

[Ecohun] Mein Inbound-Lead-Framework Dieser Blogbeitrag behandelt effektive Strategien für den Umgang mit Inbound-Leads. Es werden fünf wichtige Frameworks vorgestellt: schnelles Antworten, Entdeckungsfragen, die Verwendung der SPIN-Fragestrategie, die Abstimmung des Tons und des Verhaltens

24. Juni 2024

WordPress-Plugins verwenden, um internationalen Traffic zu gewinnen Wir analysieren WordPress-Übersetzungsplugins und den durumis-Dienst im Vergleich und untersuchen die Auswirkungen auf die Übersetzungsqualität und die SEO. Insbesondere bei der Übersetzung von koreanischen Sätzen kann es zu Ungeschicklichkeiten kommen, w
INFOWIKI
INFOWIKI
INFOWIKI
INFOWIKI

17. April 2024

HomepageKorea, eine digitale Agentur mit 24 Jahren Tradition, empfängt Kunden in neuem Gewand HomepageKorea, eine der führenden digitalen Agenturen in Südkorea, wurde 1999 gegründet und hat am 13. Mai seine Website neu gestaltet. Mit über 4.000 Erfahrungen in der Entwicklung von Websites und Apps bietet HomepageKorea strategisches Design und techn
스타트업 커뮤니티 씬디스 (SeenThis.kr)
스타트업 커뮤니티 씬디스 (SeenThis.kr)
스타트업 커뮤니티 씬디스 (SeenThis.kr)
스타트업 커뮤니티 씬디스 (SeenThis.kr)

13. Mai 2024

Ich kann Drittanbietern nicht trauen. Dieser Artikel analysiert, wie unterschiedliche Erwartungen und Missverständnisse in Bezug auf "Verantwortung" in der Kundenbeziehung zu Konflikten führen können, und zwar anhand von Erfahrungen im Blog-Marketing und einem Erfolgsbeispiel eines Akupunkteu
Byungchae Ryan Son
Byungchae Ryan Son
Byungchae Ryan Son
Byungchae Ryan Son

29. April 2024

Die Beziehung, die Luxusmarken vergessen haben Luxusmarken sollten die Beziehung zu ihren langjährigen Kunden nicht vergessen. Dieser Artikel beschreibt die Gefühle, die ehemalige Kunden einer Luxusmodemarke gegenüber den Veränderungen der Marke empfinden, sowie die Lehren, die die Marke aus ihnen zie
Byungchae Ryan Son
Byungchae Ryan Son
Werke von Pascal Campion
Byungchae Ryan Son
Byungchae Ryan Son

26. April 2024

Empfehlungen für Bücher über Übersetzung für angehende Übersetzer Wir stellen Bücher vor, die die lebendigen Erfahrungen von Übersetzern enthalten. Werke von renommierten Übersetzern wie Kang Ju-heon, Yun Yeong-sam, Kim Taek-gyu, Seo Rami, No Seung-yeong und Park San-ho beleuchten die Welt der Übersetzung aus verschiede
길리
길리
길리
길리
길리

7. April 2024

El Solu und The White Communication schließen eine Vereinbarung zur gemeinsamen Entwicklung von AICC-Lösungen El Solu und The White Communication haben eine MOU zur gemeinsamen Entwicklung einer kundenorientierten KI-basierten Lösungslösung unterzeichnet. El Solus KI-basiertes maschinelles Übersetzungssystem „EZ NTS“ und die KI-Spracherkennungslösung „AI Transcri
스타트업 커뮤니티 씬디스 (SeenThis.kr)
스타트업 커뮤니티 씬디스 (SeenThis.kr)
스타트업 커뮤니티 씬디스 (SeenThis.kr)
스타트업 커뮤니티 씬디스 (SeenThis.kr)

28. Mai 2024