Esta es una publicación traducida por IA.
Seleccionar idioma
Texto resumido por la IA durumis
- Recibí una consulta sobre la revisión de la traducción del sitio web utilizando la traducción por IA, pero la traducción no fue natural, así que lamento no haber podido ayudar.
- En particular, la traducción de "Acerca de" a "Acerca de" puede ser problemática desde el punto de vista de la marca.
- Espero que el cliente pueda invertir en traducción profesional para fortalecer la marca y aumentar las ventas.
Es la historia de un cliente al que desafortunadamente no pudimos ayudar.
Una empresa de comercio electrónico se acercó con un lead de entrada. Se trataba de una solicitud de traducción de su sitio web. Al examinar su sitio web, parecía que habían utilizado la traducción automática. Era una consulta de revisión (proofreading) de la traducción.
Sin decirlo, se podía saber que, en general, en los sitios web en inglés, se usa mucho "About" para presentar la empresa, pero al ver el sitio traducido al coreano, se usaba "에 대하여". Es decir, se había traducido y aplicado directamente sin editar. Las demás categorías también estaban compuestas por palabras coreanas que no se podían entender, que generalmente no se emplean para expresar categorías.
Si bien les envié una respuesta, no pude contarles la historia. Fue muy lamentable y desafortunado.
Aunque fuera un detalle pequeño, si los empleados internos tuvieran tiempo, podrían modificarlos, pero acumular uno por uno se convierte en trabajo. En situaciones ajetreadas, la prioridad también puede quedar relegada. Esto puede convertirse en un problema desde el punto de vista del branding.
Nos encantaría ayudarlos, y sería genial que al ayudarlos, pudiéramos contribuir un poco a su aumento de ventas y branding, pero fue una pena. Les costaría a los clientes, pero esperaría que tuvieran la oportunidad de reducir los recursos internos y mejorar su branding. Esperaría que tuviéramos la oportunidad de ayudarlos con eso.
#traducción #localización #branding #marketing