Sujet
- #Choix des mots
- #Personnalisation client
- #Traduction professionnelle
- #Traduction par secteur d'activité
- #Qualité de la traduction
Création: 2025-01-07
Création: 2025-01-07 08:57
Voici ce que j'ai appris grâce à un projet passé. Au début de mon emploi chez Alconost, j'ai assisté un client sur un projet.
Le secteur concernait l'aéronautique, et l'inquiétude concernant la qualité de la traduction était grande. Il s'agissait d'un secteur peu courant, et le choix des mots était donc crucial.
Cependant, nous avions des solutions pour répondre aux préoccupations du client.
1) En termes de qualité, Alconost propose par défaut des services de traduction assurés par des traducteurs professionnels natifs.
2) Grâce à une fonction de glossaire, les termes utilisés ou privilégiés par le client sont enregistrés pour garantir une cohérence optimale.
3) Avant le début du projet, nous posons de nombreuses questions afin de bien cerner les attentes du client.
En fin de compte, nous avons pu répondre aux besoins et aux inquiétudes du client. Au cours du projet, j'ai appris que le choix des mots variait selon le secteur et le client. Une de ses exigences était de traduire le terme « vidéo » non pas par « video », mais par « imagery » ou « scene ». C'était la première fois que je voyais une vidéo traduite de cette manière, mais j'ai compris que ces termes pouvaient également désigner une vidéo.
J'ai appris qu'un seul mot pouvait influencer la réaction et la perception de l'utilisateur. C'est un aspect crucial de l'entreprise, et il faut être attentif aux moindres détails.
Commentaires0