에코훈의 메아리

Quelle est la catégorie qui décrit cela ?

  • Langue de rédaction : Coréen
  • Pays de référence : Tous les payscountry-flag
  • Autres

Création: 2024-05-30

Création: 2024-05-30 08:55

C'est l'histoire d'un client que nous n'avons malheureusement pas pu aider.


Une entreprise d'e-commerce nous a contactés via un lead entrant. Il s'agissait d'une demande de traduction de site web. En examinant le site web, nous avons constaté qu'il s'agissait d'un client ayant recours à la traduction automatique. La demande portait sur la relecture (proofreading) de la traduction.


Sans même qu'il soit nécessaire de le préciser, la section "About" (À propos) souvent utilisée pour présenter l'entreprise sur les sites web en anglais était traduite par « 에 대하여 » en coréen. Autrement dit, la traduction a été effectuée sans aucune retouche et appliquée telle quelle. Les autres catégories étaient également composées de termes coréens incompréhensibles et non usuels pour désigner des catégories.


Nous avons bien envoyé une réponse, mais nous n'avons pas pu entamer la moindre discussion. C'était vraiment dommage et regrettable.


Même s'il ne s'agit que de petits détails, que des éléments que les employés internes peuvent corriger s'ils ont le temps, la somme de ces détails finit par devenir un travail à part entière. En période de forte activité, ces tâches sont souvent reléguées au second plan. Cela peut poser problème du point de vue du branding.


Nous aurions vraiment aimé pouvoir les aider, contribuer à l'augmentation de leurs ventes et à leur branding, même un tout petit peu. C'était vraiment dommage. J'espère qu'ils trouveront une solution pour réduire leurs ressources internes tout en optimisant leur branding, et j'espère que nous aurons l'occasion de les aider dans cette démarche.


#Traduction #Localisation #Branding #Marketing

Commentaires0