에코훈의 메아리

[इकोहुन] सामान ढोने के अनुमान से सीखा गया अनुवाद

  • लेखन भाषा: कोरियाई
  • आधार देश: सभी देशcountry-flag
  • अन्य

रचना: 2024-09-24

रचना: 2024-09-24 10:39

पिछली बार मैंने मूविंग कंपनी के कोट से सेल्स के नजरिए के बारे में पोस्ट किया था। इस बार, मैं मूविंग कंपनी के कोट से मिली अंतर्दृष्टि के बारे में बात करना चाहता हूं, जो अनुवाद उद्योग से संबंधित है।


वास्तव में, अगर आप चाहें तो मूविंग कंपनी को बुलाए बिना भी शिफ्ट कर सकते हैं। आप अपने परिवार और दोस्तों से मदद ले सकते हैं। हालांकि, इस परेशानी से बचने के लिए, मूविंग कंपनियां शिफ्टिंग के लिए पेशेवर पैकिंग सामग्री और ट्रक प्रदान करती हैं।


मूविंग कंपनियां भले ही शिफ्टिंग का अनुभव रखती हों और पेशेवर पैकिंग सामग्री और तकनीक का उपयोग करती हों, लेकिन अंततः यह ग्राहक के हाथों में ही होता है। भले ही यह पैक्ड मूव हो। वे कई जगहों पर गए हैं और कई घरों के लेआउट का अनुभव किया है, इसलिए वे जानते हैं कि चीजों को कहां रखना है, लेकिन अंततः, हर ग्राहक के लिए यह अलग-अलग होता है कि वे चीजों को कहां रखना चाहते हैं। शिफ्टिंग के दौरान ग्राहक के साथ संवाद करना जरूरी है। इससे ग्राहक संतुष्टि बढ़ेगी।


अनुवाद क्षेत्र भी ऐसा ही है। भले ही अनुवादक को उस क्षेत्र में अनुभव हो, फिर भी अंततः यह ग्राहक के हाथों में ही होता है।


वास्तव में, अनुवादक परफेक्ट अनुवाद नहीं कर सकता है। उद्योग के विशेषज्ञ ग्राहक ही होते हैं। साथ ही, एक ही उद्योग में भी कंपनियां अलग-अलग शब्दों और अर्थों का इस्तेमाल करती हैं।


हालांकि ग्राहक समय और परेशानी बचाने के लिए अनुवाद आउटसोर्स करते हैं, लेकिन Alconost (अल्कोनोस्ट) अपनी मर्जी से अनुवाद नहीं करता है। फिर भी, हमें गुणवत्ता में सुधार के लिए ग्राहकों के साथ संवाद करना चाहिए और उनसे सवाल पूछने और पुष्टि करने की आवश्यकता है।


अंततः, ग्राहक के साथ तालमेल बिठाना महत्वपूर्ण है। इसलिए, अब ग्राहक और सेवा प्रदाता के बीच का रिश्ता मालिक और कर्मचारी का नहीं, बल्कि पार्टनरशिप का होना चाहिए, ताकि हम ग्राहकों के व्यवसाय में मदद कर सकें।

टिप्पणियाँ0

[एकोहुन] यदि आपके पास स्रोत फ़ाइलें तैयार हैं, तो यह बेहतर है!अनुवाद सेवाओं का अनुरोध करते समय, स्रोत फ़ाइलों को अच्छी तरह से तैयार करने से कार्य अधिक कुशल हो सकता है। यदि आपके पास एक्सेल में व्यवस्थित स्रोत भाषा और लक्ष्य भाषा और श्रेणी का अंतर है, तो यह बेहतर है।
sanghun495
sanghun495
sanghun495
sanghun495

June 9, 2025

मूल पाठ के कुछ “शब्दों” को वैसा ही रहने देना चाहिए!ग्राहक AI अनुवाद के बजाय मानव अनुवाद पसंद करते हैं क्योंकि उन्हें एजाइल कार्यप्रणाली जैसे विशिष्ट शब्दों को मूल रूप में रखना होता है। नाराजगी से बचने के लिए मानव अनुवाद के महत्व पर जोर दिया जाता है।
sanghun495
sanghun495
sanghun495
sanghun495

May 27, 2025

दुरुमिस द्वारा अनुवाद और स्थानीयकरण में आईटी तकनीक का उपयोगहम अनुवाद उद्योग में आईटी तकनीक के उपयोग के उदाहरण प्रस्तुत करते हैं। हम कुशल अनुवाद सेवाएं प्रदान करने के लिए क्लाउड प्लेटफॉर्म का उपयोग करके डेटा प्रबंधन, एपीआई एकीकरण, एआई मशीन ट्रांसलेशन और विशेषज्ञ समीक्षा जैसे प्रयास कर रहे हैं।
sanghun495
sanghun495
sanghun495
sanghun495

April 18, 2025

[इकोहुन] ब्रांडिंग, मार्केटिंग, सेल्स में स्थानीयकरण की आवश्यकता क्यों हैविदेश में प्रवेश करते समय, स्थानीय भाषा में ब्रांडिंग, मार्केटिंग और सेल्स का स्थानीयकरण करना आवश्यक है ताकि ग्राहकों के साथ संवाद और खरीद रूपांतरण दर को बढ़ाया जा सके। CSA Research के अनुसार, मूल भाषा सामग्री की वरीयता 65% तक पहुँचती है, और विदेशी भाषा स
sanghun495
sanghun495
sanghun495
sanghun495

April 28, 2025

एक ग्राहक की प्रतिक्रिया ने बिक्री टीम का दिल जीत लियाएक ग्राहक की सकारात्मक प्रतिक्रिया से प्रेरित बिक्री अधिकारी की कहानी। तेज प्रतिक्रिया और उच्च गुणवत्ता की प्रशंसा के साथ-साथ अनुबंध को नवीनीकृत करने की इच्छा व्यक्त करने पर उसे बहुत संतुष्टि मिली।
sanghun495
sanghun495
sanghun495
sanghun495

March 4, 2025

[एकोरून] सेल्स क्लोजिंग समीक्षा_1 सेल्स में मनोवैज्ञानिक कारकएकोरून का ब्लॉग सेल्स क्लोजिंग पुस्तक पढ़कर प्राप्त मनोवैज्ञानिक तत्वों का सार प्रस्तुत करता है। विश्वास निर्माण, ग्राहकों को बाहरी दिखावे से न आंकना, आवाज और लहजे का उपयोग, और मूल्य छूट से बचना जैसी वास्तविक सेल्स में महत्व पर जोर दिया गया है।
sanghun495
sanghun495
sanghun495
sanghun495

September 1, 2025