विषय
- #अनुवाद
- #स्थानीयकरण
- #विपणन
- #वेबसाइट
- #ब्रांडिंग
रचना: 2024-05-30
रचना: 2024-05-30 08:55
उस ग्राहक की कहानी है जिसकी मदद हम दुर्भाग्य से नहीं कर पाए।
एक ई-कॉमर्स कंपनी इनबाउंड लीड के रूप में आई थी। वेबसाइट अनुवाद का अनुरोध था। वेबसाइट को देखने पर ऐसा लगा कि ग्राहक ने AI अनुवाद का उपयोग किया था। अनुवाद के लिए प्रूफरीडिंग (proofreading) का अनुरोध था।
बिना कहे ही पता चल गया था कि अंग्रेजी साइट पर कंपनी के बारे में जानकारी देने के लिए आमतौर पर About का उपयोग किया जाता है, लेकिन कोरियाई में अनुवादित साइट पर 'के बारे में' लिखा हुआ था। यानी बिना संपादित किए सीधे अनुवाद करके उसे लागू कर दिया गया था। बाकी श्रेणियां भी समझ से परे थीं, आम तौर पर श्रेणी को दर्शाने के लिए उपयोग नहीं किए जाने वाले कोरियाई शब्दों से बनी हुई थीं।
हालांकि मैंने जवाब भेज दिया था, लेकिन बातचीत भी नहीं कर सका। यह बहुत दुखद और निराशाजनक था।
चाहे वह कितना भी छोटा हिस्सा क्यों न हो, अगर आंतरिक कर्मचारी के पास समय हो तो उसे ठीक किया जा सकता है, लेकिन एक के बाद एक इकट्ठा होते रहने पर यह काम बन जाता है। व्यस्त समय में, यह प्राथमिकता में पीछे भी छूट सकता है। इससे ब्रांडिंग के नजरिए से समस्या हो सकती है।
हम उनकी मदद कर सकते हैं तो बहुत अच्छा होगा, अगर हम उनकी मदद करके उनकी बिक्री में, ब्रांडिंग में थोड़ा भी योगदान दे सकते हैं तो बहुत अच्छा होगा, लेकिन यह निराशाजनक था। ग्राहक को खर्च तो करना पड़ेगा, लेकिन आंतरिक संसाधनों को कम करते हुए ब्रांडिंग का अवसर मिल सकता है, हमें इस काम में मदद करने का मौका मिल सकता है, यही हमारी उम्मीद है।
#अनुवाद #स्थानीयकरण #ब्रांडिंग #विपणन
टिप्पणियाँ0