에코훈의 메아리

Az emberi fordítás szükségessége

  • Írás nyelve: Koreai
  • Országkód: Minden országcountry-flag
  • Egyéb

Létrehozva: 2024-05-21

Létrehozva: 2024-05-21 09:51

Megjelent a ChatGPT 4.0o. A technológia már annyira fejlett, hogy mostantól fordítást is végez. Mivel a fordítás mellett tolmácsolást is végez, engem, aki a fordítóiparban dolgozom, bizonytalanság és egyben a piac növekedésének reménye tölt el.

Bár az AI fordítási technológia virágzik, a fordítók iránti kereslet továbbra is nagy. A szükséglet nem szűnt meg.

Sokan vannak, akiknek személyes fordítási igényük van. Az AI fordítóprogramok ezt megoldják, és számos médium azt állítja, hogy a fordítóknak nincs szükségük többé. Ezek a hírek éppen ellenkezőleg, növelik a fordítóipar bizonytalanságát. Olyannak mutatják be, mintha eltűnnének.

Ha nincs fordítóiroda, a munkatársaknak maguknak kell a fordítóprogrammal lefordítaniuk, átnézniük és szerkeszteniük a szöveget. Mennyi időbe telik ez, és vajon valódi munkaként, vagy inkább mellékes projektként fogják-e kezelni? Ha például egy marketinges vagy egy tervező végzi a fordítást, vajon úgy gondolja-e, hogy ez a feladat növeli a munkaköri szintjét és szakmai tudását?

A fordítás az ügyfelek belső igénye, és egyben problémájuk is. Ezt az igényt és problémát nekünk kell megoldanunk, és megoldani is tudjuk.

Hozzászólások0