Argomento
- #Personalizzazione per il cliente
- #Scelta delle parole
- #Traduzione settoriale
- #Qualità della traduzione
- #Traduzione professionale
Creato: 2025-01-07
Creato: 2025-01-07 08:57
Questo è ciò che ho imparato da un progetto svolto in passato. All'inizio della mia esperienza in Alconost, ho aiutato un cliente con un suo progetto.
Il settore era quello aerospaziale, e c'era molta preoccupazione per la qualità della traduzione. Si trattava di un settore non comune, quindi la scelta delle parole era fondamentale.
Tuttavia, avevamo delle contromisure per le preoccupazioni del cliente.
1) In termini di qualità, Alconost fornisce fondamentalmente servizi di traduzione professionale con traduttori madrelingua.
2) Grazie alla funzione di glossario, è possibile salvare le parole utilizzate dal cliente o di cui dispone per garantire la coerenza.
3) Prima dell'inizio del progetto, vengono poste diverse domande per verificare le aspettative del cliente.
Di conseguenza, siamo riusciti a soddisfare le esigenze e a risolvere le preoccupazioni del cliente. Durante lo svolgimento del progetto, ho imparato che la scelta delle parole varia da settore a settore e da cliente a cliente. Una delle richieste del cliente era di tradurre la parola "video" non come "video", ma come "imagery" o "scene". Personalmente, era la prima volta che vedevo una traduzione del genere per "video", ma ho capito che si tratta comunque di parole che trasmettono il significato di "video".
Ho imparato che ogni singola parola può influenzare la reazione e il pensiero dell'utente. È un aspetto molto importante per il business, e mi sono reso conto che è necessario prestare attenzione anche ai dettagli più piccoli.
Commenti0