에코훈의 메아리

Di quale categoria si tratta esattamente...?

  • Lingua di scrittura: Coreana
  • Paese di riferimento: Tutti i paesicountry-flag
  • Altro

Creato: 2024-05-30

Creato: 2024-05-30 08:55

È la storia di un cliente che purtroppo non abbiamo potuto aiutare.


Un'azienda di e-commerce ci ha contattato come lead in entrata. La richiesta era la traduzione del loro sito web. Osservando il sito, sembrava che il cliente avesse utilizzato la traduzione automatica. La richiesta riguardava la revisione (proofreading) della traduzione.


Senza che nessuno lo dicesse, era evidente che, mentre in inglese si usa spesso "About" per la sezione "Chi siamo", nella versione tradotta in coreano si trovava "에 대하여". In altre parole, la traduzione era stata inserita senza alcuna revisione. Anche le altre categorie erano composte da termini coreani incomprensibili, non usuali per indicare una categoria.


Abbiamo inviato una risposta, ma non siamo riusciti a intavolare una conversazione. È stato davvero un peccato e un dispiacere.


Anche se si tratta di piccole modifiche, che un dipendente interno potrebbe correggere con un po' di tempo, se accumulate, diventano un lavoro vero e proprio. In situazioni di lavoro frenetico, possono essere facilmente messe in secondo piano. Questo può causare problemi in termini di branding.


Sarebbe stato fantastico poter aiutare questo cliente, contribuire alla crescita delle vendite e al rafforzamento del suo brand. È stato un vero peccato non aver avuto questa opportunità. Spero che il cliente possa trovare una soluzione per ridurre le risorse interne e migliorare il branding, e che noi possiamo avere l'opportunità di aiutarlo in futuro.


#traduzione #localizzazione #branding #marketing

Commenti0