![translation](https://cdn.durumis.com/common/trans.png)
Questo è un post tradotto da IA.
Seleziona la lingua
Testo riassunto dall'intelligenza artificiale durumis
- Menzionando il trend di consumo basato sul 'fandom' di Nishiro Akihiro, si sottolinea come nell'epoca attuale sia importante 'da chi' si acquista più che la funzione del prodotto.
- In un contesto in cui è difficile trovare differenze tra i prodotti, si sottolinea l'importanza di mostrarsi e costruire fiducia. Viene presentata una prospettiva entusiasta come primo venditore dell'azienda.
- Nonostante le difficoltà nell'aprire il mercato della traduzione, viene sottolineata la professionalità e si prevede una crescita del mercato. Viene offerta ai lettori l'opportunità di diventare i protagonisti del primo contratto.
Sto leggendo la newsletter di prodotto di Josh su LinkedIn, ed è piena di spunti interessanti. Voglio condividere la mia storia basandomi su uno di questi temi.
Nishino Akihiro è un uomo d'affari e un comico giapponese. Si dice che sia diventato famoso in Giappone grazie al suo libro “Sogni e denaro”. Akihiro sostiene che il “nuovo consumo” nasca dal “fandom”. In altre parole, le persone non comprano più solo per la funzionalità, ma si chiedono “da chi” comprare. Per questo, si chiede che gli altri lo sostengano condividendo il suo percorso di crescita.
In realtà, oggi la maggior parte dei prodotti ha funzioni simili. Anche se cerchiamo di trovare un USP (Unique Selling Proposition - Proposta di vendita unica), in realtà sono tutti abbastanza simili. C’è anche chi dice che oggi è più importante il messaggero che il messaggio. Lo stesso messaggio può essere percepito in modo diverso a seconda di chi lo trasmette. Ad esempio, un venditore della stessa azienda può ottenere risultati diversi a seconda di chi è, così come un venditore di un’altra azienda. Stiamo vivendo in un’epoca in cui i risultati possono cambiare a seconda di chi si presenta.
Appena iniziato a fare vendite, non potevo non notare questo aspetto. Nel mio lavoro in diversi settori, mi è stato impossibile distinguere le differenze tra i prodotti della concorrenza e i nostri, o quanto queste differenze fossero importanti. Sembrava che bastasse cambiare qualche parola per rendere il tutto diverso, ma in realtà erano gli stessi. La differenza di dimensioni dell’azienda poteva determinare una differenza di prezzo, ma con sconti elevati la situazione non cambiava.
Tuttavia, ci saranno delle differenze. Forse non le ho ancora trovate. Anche se dovessimo esserne consapevoli, ciò che conta è chi sta vendendo.
Per questo sto imparando con umiltà. Mi sto impegnando. Prima di iniziare a lavorare nelle vendite, ero un commentatore sportivo. Poi sono diventato un marketer a contratto per un’azienda straniera, passando da un lavoro all’altro. Grazie alla mia diligenza e alle mie capacità, sono stato assunto a tempo indeterminato e sono arrivato dove sono oggi.
L’azienda per cui lavoro è in una fase iniziale di entrata nel mercato e, come primo venditore responsabile del mercato coreano, sto sviluppando il business. Partecipo a diversi eventi e, con un po’ di timidezza, distribuisco i miei biglietti da visita. Sono orgoglioso di aver intrapreso questa sfida nel difficile mercato della traduzione. Sono orgoglioso di far conoscere la mia azienda come punta di diamante dell’espansione sul mercato di un’azienda straniera. Mi chiedo se il mercato della traduzione sia così difficile, visto che c’è una certa richiesta. Al contrario, credo che questo settore si stia specializzando e che il mercato crescerà ulteriormente.
Nel mio precedente lavoro ho bussato alla porta di un potenziale cliente per ben sette volte prima di ottenere il mio primo cliente. Nel mio attuale lavoro non ho ancora chiuso un contratto. Vi offro l’opportunità di diventare i protagonisti del mio primo contratto di successo >_< Vi accoglierò con una voce dolce.