Onderwerp
- #Klantgericht
- #Vertaal per industrie
- #Vertaal kwaliteit
- #Professionele vertaling
- #Woordkeuze
Aangemaakt: 2025-01-07
Aangemaakt: 2025-01-07 08:57
Dit is wat ik heb geleerd van eerdere projecten. In de beginfase na mijn indiensttreding bij Alconost heb ik een klant bij een project ondersteund.
De industrie was gerelateerd aan luchtvaart, en er waren grote zorgen over de kwaliteit van de vertaling. Omdat het een ongebruikelijke industrie is, was de mening dat de woordkeuze erg belangrijk was.
Maar wij hadden wel voorbereidingen getroffen voor de punten waar de klant zich zorgen over maakte.
1) Qua kwaliteit biedt Alconost standaard vertaaldiensten door native sprekende professionele vertalers.
2) Met de functie "woordenlijst" worden woorden die de klant heeft of vaak gebruikt, opgeslagen om de consistentie te verhogen.
3) Voordat een project begint, worden door middel van diverse vragen de wensen van de klant vastgesteld.
Uiteindelijk konden we aan de wensen en zorgen van de klant voldoen. Tijdens het project heb ik geleerd dat de woordkeuze per industrie en per klant verschilt. Een van de wensen van deze klant was om "video" niet te vertalen als "video", maar als "imagery" of "scene". Het vertalen van video op deze manier zag ik persoonlijk voor het eerst, maar het bleek toch een woord te zijn met de betekenis van video.
Ik heb geleerd dat elk woord van invloed kan zijn op de reactie en het denken van de gebruiker. Het is dus een belangrijk onderdeel van het bedrijf en ik voel dat we aandacht moeten besteden aan zelfs de kleinste details.
Reacties0