![translation](https://cdn.durumis.com/common/trans.png)
Dit is een door AI vertaalde post.
De noodzaak van menselijke vertaling
- Taal van de tekst: Koreaans
- •
-
Referentieland: Alle landen
- •
- Informatietechnologie
Selecteer taal
Samengevat door durumis AI
- De lancering van de vertaalfunctie van ChatGPT 4.0 zorgt voor onrust in de vertaalindustrie, maar er is nog steeds vraag naar vertalers.
- AI-vertalers kunnen de vertaalbehoeften van particulieren vervullen, maar vertaalbedrijven hebben nog steeds professionele vertalers nodig.
- Vertalen speelt een belangrijke rol bij het oplossen van de behoeften en problemen van klanten, dus de rol van vertalers zal in de toekomst belangrijk blijven.
ChatGPT 4.0 is uitgebracht. De technologie is nu zo geavanceerd dat het zelfs kan vertalen. Naast vertaling, wordt gezegd dat het ook kan interpreteren, wat voor mij in de vertaalbranche zowel een gevoel van onzekerheid als een wens creëert om de markt te zien groeien.
Hoewel AI-vertaaltechnologie floreert, is er nog steeds veel vraag naar vertalers. De behoefte is niet significant afgenomen.
Veel individuen hebben vertaalbehoeften. AI-vertalers bieden een oplossing, waardoor verschillende media beweren dat vertalers niet meer nodig zijn. Zulke berichten creëren echter onrust in de vertaalbranche. Ze geven de indruk dat de branche verdwijnt.
Zonder vertaalbedrijven moeten werknemers vertalingen zelf uitvoeren met vertaalmachines, en deze vervolgens controleren en bewerken. Dit kost veel tijd en het is waarschijnlijk dat dit als een nevenproject wordt beschouwd. Als marketeers of planners vertaaltaken op zich nemen, vraag ik me af of ze denken dat dit hun functie niveau en expertise verhoogt.
Vertalen is een interne behoefte en een probleem voor klanten. Wij moeten deze behoefte en dit probleem oplossen, en wij kunnen dit voor u doen.