Onderwerp
- #Marketing
- #Vertaling
- #Website
- #Lokalisatie
- #Branding
Aangemaakt: 2024-05-30
Aangemaakt: 2024-05-30 08:55
Het verhaal van een klant die we helaas niet konden helpen.
Een e-commercebedrijf nam contact op als inbound lead. Het ging om een verzoek voor websitevertaling. Toen we de website bekeken, leek het erop dat de klant AI-vertaling had gebruikt. De vraag ging over het nalezen (proofreading) van de vertaling.
Zonder dat het expliciet gezegd hoefde te worden, was het duidelijk dat er bij de Engelse website veelal 'About' werd gebruikt voor de bedrijfsintroductie, terwijl de Nederlandse vertaling 'over' gebruikte. Met andere woorden, de vertaling was rechtstreeks overgenomen zonder nabewerking. Ook in andere categorieën werden vreemde, niet-standaard Nederlandse woorden gebruikt die normaal gesproken niet worden gebruikt om een categorie aan te duiden.
We hebben wel een antwoord gestuurd, maar we konden er eigenlijk geen gesprek over voeren. Het was erg jammer en teleurstellend.
Zelfs de kleinste details, die interne medewerkers met wat tijd kunnen aanpassen, kunnen, wanneer ze zich opstapelen, een klus worden. In drukke situaties raken ze wel eens achterop in prioriteit. Dit kan echter ook leiden tot brandingproblemen.
Het zou geweldig zijn als we konden helpen, als we met onze hulp de omzet en de branding konden verbeteren. Het was jammer dat we dat niet konden doen. Hoewel het kosten met zich meebrengt voor de klant, hoop ik dat er een kans is om branding te realiseren door interne resources te verminderen, en dat we daar een rol in kunnen spelen.
#vertaling #lokalisatie #branding #marketing
Reacties0