Podobnie jak w przypadku firm przeprowadzkowych, w tłumaczeniach kluczową rolę odgrywają specjaliści, jednak najlepsze rezultaty osiąga się dzięki komunikacji z klientem.
W branży tłumaczeń również istotne jest precyzyjne rozumienie potrzeb klienta i komunikacja z nim, co przekłada się na dostarczanie tłumaczeń dopasowanych do jego indywidualnych wymagań.
Partnerstwo z klientem pozwala na generowanie synergii i przyczynia się do rozwoju biznesu klienta – to właśnie stanowi sedno usług tłumaczeniowych.
W poprzednim wpisie pisałem o perspektywie sprzedażowej, którą zdobyłem dzięki wycenom przeprowadzek. Tym razem chciałbym podzielić się spostrzeżeniami dotyczącymi branży tłumaczeniowej, które również wyniosłem z tych wycen.
Prawda jest taka, że przeprowadzkę można zorganizować bez pomocy firmy przeprowadzkowej. Można poprosić o pomoc rodzinę lub przyjaciół. Jednak aby zaoszczędzić sobie trudu, korzystamy z firm przeprowadzkowych, które dysponują specjalistycznymi materiałami opakowaniowymi i samochodami dostawczymi.
Firmy przeprowadzkowe mają duże doświadczenie w przeprowadzkach i dysponują profesjonalnymi materiałami opakowaniowymi oraz technikami, ale ostatecznie wszystko zależy od klienta. Dotyczy to również przeprowadzek z pełnym pakowaniem. Nawet jeśli firmy przeprowadzkowe mają doświadczenie z wieloma lokalizacjami i różnymi typami mieszkań, wiedzą, gdzie umieścić poszczególne rzeczy, ale ostatecznie decyzja o tym, gdzie mają się znaleźć, należy do klienta. Przeprowadzka musi być realizowana w porozumieniu z klientem. Tylko wtedy klient będzie zadowolony.
Podobnie jest w branży tłumaczeniowej. Nawet jeśli tłumacz ma doświadczenie w danej dziedzinie, ostatecznie wszystko zależy od klienta.
W rzeczywistości tłumacz nie jest w stanie wykonać idealnego tłumaczenia. Specjalistą w danej branży jest klient. Ponadto, nawet w obrębie tej samej branży, różne firmy używają różnych słów i pojęć.
Klient zleca tłumaczenie, aby zaoszczędzić czas i wysiłek, ale Alconost (Alconost) nie wykonuje tłumaczeń na własną rękę. Nadal musimy komunikować się z klientem, zadawać pytania i sprawdzać, aby poprawiać jakość tłumaczeń.
Ostatecznie najważniejsze jest to, jaką synergię uda się osiągnąć z klientem. Dlatego obecnie ważniejsze jest podejście partnerskie, a nie relacja klient-wykonawca, i chęć wspierania biznesu klienta.