To jest post przetłumaczony przez AI.
Wybierz język
Tekst podsumowany przez sztuczną inteligencję durumis
- Otrzymaliśmy pytanie o korektę tłumaczenia strony internetowej z użyciem tłumaczenia AI, ale wyniki tłumaczenia były tak nienaturalne, że nie mogliśmy pomóc.
- W szczególności tłumaczenie „About” na „o” może prowadzić do problemów z brandingu.
- Mamy nadzieję, że klienci będą inwestować w profesjonalne tłumaczenia, aby wzmocnić swój branding i zwiększyć sprzedaż.
To jest historia klienta, któremu nie mogliśmy pomóc.
Firma e-commerce skontaktowała się z nami w sprawie pozyskania leadów. Było to żądanie tłumaczenia strony internetowej. Po przejrzeniu strony internetowej okazało się, że klient wykorzystywał tłumaczenie maszynowe. Było to zapytanie o korektę tłumaczenia (proofreading).
Nie trzeba było mówić, że w przypadku stron internetowych w języku angielskim często używa się sekcji "About" do przedstawiania firmy, ale po przejrzeniu przetłumaczonej strony internetowej w języku koreańskim zauważyliśmy, że użyto wyrażenia "에 대하여". Oznacza to, że tłumaczenie zostało zastosowane bez żadnych poprawek. Inne kategorie również składały się z niezrozumiałych koreańskich wyrażeń, które nie są zwykle używane do oznaczania kategorii.
Odpowiedzieliśmy, ale nie mogliśmy o tym rozmawiać. Było nam bardzo przykro i żal.
Nawet jeśli byłoby to coś bardzo małego, co pracownicy wewnętrzni mogliby poprawić, gdyby tylko mieli czas, to wszystko się sumuje i staje się pracą. W napiętym harmonogramie może to być mniej ważne. Może to stanowić problem z punktu widzenia brandingu.
Byłoby wspaniale, gdybyśmy mogli pomóc. Byłoby cudownie, gdybyśmy mogli pomóc w zwiększeniu sprzedaży i wzmocnieniu brandingu, ale byliśmy rozczarowani. Chociaż klient musiałby zapłacić, byłaby to okazja do wzmocnienia brandingu przy jednoczesnym zmniejszeniu zasobów wewnętrznych. Mamy nadzieję, że będzie miał taką szansę, a my będziemy mogli mu pomóc.
#tłumaczenie #lokalizacja #branding #marketing