Assunto
- #Personalização para o cliente
- #Tradução profissional
- #Seleção de palavras
- #Tradução por indústria
- #Qualidade da tradução
Criado: 2025-01-07
Criado: 2025-01-07 08:57
Este é o aprendizado obtido por meio de um projeto realizado no passado. No início de meu trabalho na Alconost, ajudei um cliente em um projeto.
O setor era relacionado à aviação, e havia grande preocupação com a qualidade da tradução. Como era um setor incomum, a escolha das palavras era considerada crucial.
No entanto, estávamos preparados para lidar com as preocupações do cliente.
1) Em termos de qualidade, a Alconost oferece, como padrão, serviços de tradução por tradutores profissionais nativos.
2) Com a função de glossário, armazenamos as palavras usadas pelo cliente ou que ele possui, aumentando a consistência.
3) Antes do início do projeto, fazemos várias perguntas para entender o que o cliente deseja.
Como resultado, conseguimos atender às necessidades e preocupações do cliente. Ao longo do projeto, aprendi que a escolha das palavras varia de acordo com o setor e o cliente. Um dos requisitos do cliente era traduzir a palavra ‘vídeo’ não como ‘video’, mas como ‘imagery’ ou ‘scene’. Embora fosse a primeira vez que eu via uma tradução de vídeo dessa forma, pude entender que também são palavras que carregam o significado de vídeo.
Aprendi que cada palavra pode influenciar a reação e o pensamento do usuário. Percebi o quanto isso é importante para os negócios e que é necessário se atentar até aos menores detalhes.
Comentários0