Assunto
- #Website
- #Branding
- #Marketing
- #Localização
- #Tradução
Criado: 2024-05-30
Criado: 2024-05-30 08:55
É a história de um cliente que, infelizmente, não pudemos ajudar.
Uma empresa de comércio eletrônico entrou em contato conosco como um lead inbound. Era um pedido de tradução de site. Ao analisar o site, percebemos que o cliente havia usado tradução por IA. O pedido era para revisão da tradução (proofreading).
Não era preciso dizer, mas a seção "Sobre" (About), comumente utilizada para apresentar a empresa em sites em inglês, estava traduzida como "a respeito de" no site em português. Em outras palavras, a tradução foi aplicada sem qualquer edição. As demais categorias também estavam compostas por termos em português que não são comuns ou que não são usados para definir categorias em geral.
Embora tenhamos enviado uma resposta, não pudemos sequer iniciar uma conversa. Foi muito lamentável e decepcionante.
Mesmo que seja uma pequena parte, algo que um funcionário interno poderia corrigir com um pouco de tempo, se acumulado, se torna um problema. Em situações de grande pressão, pode acabar perdendo prioridade. Isso pode ser visto como um problema em termos de branding.
Seria ótimo se pudéssemos ajudar, se pudéssemos contribuir, mesmo que minimamente, para o aumento das vendas e o fortalecimento da marca do cliente. Sentimos muito por não podermos ajudar. Esperamos que o cliente encontre uma forma de reduzir seus recursos internos e fortalecer sua marca, e que tenhamos a oportunidade de ajudá-lo nesse processo.
#tradução #localização #branding #marketing
Comentários0