![translation](https://cdn.durumis.com/common/trans.png)
Esta é uma postagem traduzida por IA.
Selecionar idioma
Texto resumido pela IA durumis
- Recebemos uma consulta sobre revisão da tradução de um site web que utilizava tradução com IA, mas o resultado da tradução era desajeitado, e não pudemos ajudar.
- Em particular, a tradução de "Sobre" para "Sobre" pode ser problemática do ponto de vista da marca.
- Esperamos que o cliente invista em tradução profissional para fortalecer a marca e impulsionar as vendas.
Esta é a história de um cliente que infelizmente não pudemos ajudar.
Uma empresa de comércio eletrônico entrou em contato conosco com um pedido de tradução de site. Ao analisar o site, percebemos que o cliente havia usado tradução por IA. O pedido era para revisão da tradução (proofreading).
Sem necessidade de dizer, era evidente que, embora a seção "Sobre" seja comumente usada para apresentar a empresa em sites em inglês, a tradução para o coreano do site mostrava "sobre", ou seja, uma tradução literal sem qualquer edição. O mesmo acontecia com outras categorias, que eram compostas por termos coreanos que não são comuns e não fazem sentido ao serem utilizados para representar categorias.
Embora tenhamos respondido ao cliente, não conseguimos dar uma solução. Sentimos muito por isso.
Mesmo que sejam detalhes pequenos, que qualquer funcionário interno poderia corrigir se tivesse tempo, quando acumulados, se tornam uma tarefa maior. Em situações de grande demanda, pode ser que a prioridade desses detalhes seja deixada de lado. Isso pode causar problemas em termos de branding.
Seria ótimo se pudéssemos ajudar. Seria ótimo se pudéssemos contribuir, mesmo que minimamente, para o aumento das vendas e o branding do cliente. Mas infelizmente não pudemos. Esperamos que o cliente possa encontrar uma maneira de reduzir seus recursos internos e fortalecer sua marca, mesmo que isso implique custos adicionais, e que tenhamos a oportunidade de oferecer ajuda.
#tradução #localização #branding #marketing