![translation](https://cdn.durumis.com/common/trans.png)
Esta é uma postagem traduzida por IA.
Selecionar idioma
Texto resumido pela IA durumis
- Menciona a tendência de consumo baseada em "fandom" de Nishiro Akihiro, enfatizando que a era atual considera 'quem' comprar mais importante do que a função.
- Afirma que, em uma realidade onde é difícil encontrar diferenciais nos produtos, é importante se mostrar e construir confiança, e demonstra seu entusiasmo como o primeiro vendedor da empresa.
- Apesar das dificuldades de abrir caminho no mercado de tradução, enfatiza sua especialização e espera que o mercado cresça ainda mais, oferecendo aos leitores a oportunidade de serem os protagonistas do primeiro contrato.
Estou assinando a carta de produtos do Josh no LinkedIn, e há muitos insights bons lá. Vou compartilhar um deles e falar sobre o meu ponto de vista.
Akihiro Nishino é um empresário e comediante japonês. Ele se tornou famoso no país por seu livro "Sonhos e Dinheiro". Ele argumenta que o "novo consumo da era" acontece por meio do "fandom". Em outras palavras, as pessoas não compram mais pelo "que", mas sim pelo "quem". Para isso, ele pede que compartilhemos nossa história e sejamos apoiados por esse "quem".
Na verdade, a maioria dos produtos de hoje têm funções semelhantes. Mesmo buscando um USP (ponto de venda baseado na diferenciação), é verdade que eles são parecidos. Dizem que, atualmente, o mensageiro é mais importante que a mensagem. A mesma mensagem pode ser recebida de forma diferente por diferentes pessoas, dependendo de quem a envia. As pessoas reagem de forma diferente se o vendedor é de sua empresa ou de outra, dependendo de quem ele é. É essa a época.
Como alguém que está começando agora no mundo das vendas, não pude deixar de notar esse ponto. Durante o tempo que passei em diversos setores, nunca consegui entender qual a diferença entre os produtos da concorrência e os nossos, ou qual a importância dessa diferença. A mudança de linguagem pode fazer parecer diferente, mas, na raiz, é tudo a mesma coisa. O tamanho da empresa pode justificar a diferença de preço, mas um desconto alto também não faz diferença.
Mesmo assim, a diferença deve existir, mas eu não a encontrei. Saber disso é importante, mas quem fez a venda é que realmente importa.
Por isso, estou aprendendo com humildade e me esforçando. Depois de me preparar para ser comentarista de futebol, fui contratado como profissional de marketing de uma empresa estrangeira, e felizmente, minha dedicação e habilidades me renderam um cargo de funcionário efetivo e me levaram até aqui.
A empresa onde estou atualmente está no início da sua expansão e eu sou o primeiro funcionário de vendas responsável pelo mercado coreano, construindo o negócio. Participo de vários eventos e distribuo meu cartão de visita com timidez. Me sinto orgulhoso de ter me aventurado no difícil mercado da tradução. É gratificante ser um líder no mercado, divulgando a empresa e abrindo caminho para a expansão de empresas estrangeiras. Eu fico até com dúvidas se o mercado de tradução é tão difícil assim, já que existe uma grande demanda. Ao contrário, acredito que ele está se especializando e crescerá ainda mais.
No meu trabalho anterior, bati na porta sete vezes para conseguir meu primeiro cliente. No meu trabalho atual, ainda não fechei nenhum contrato. Eu lhe dou a chance de ser o protagonista do meu primeiro contrato glorioso >_< Vou recebê-lo com uma voz doce.