Тема
- #Выбор слов
- #Перевод в зависимости от отрасли
- #Индивидуальный подход к клиенту
- #Профессиональный перевод
- #Качество перевода
Создано: 2025-01-07
Создано: 2025-01-07 08:57
Это то, чему я научился, работая над прошлыми проектами. На раннем этапе работы в Alconost я помогал одному клиенту с его проектом.
Проект был связан с авиационной промышленностью, и существовали большие опасения по поводу качества перевода. Поскольку это необычная отрасль, очень важно было правильно выбирать слова.
Однако у нас были планы на случай возникновения подобных опасений у клиента.
1) С точки зрения качества, Alconost изначально предоставляет услуги перевода, осуществляемые профессиональными переводчиками-носителями языка.
2) Функция глоссария позволяет сохранять слова, которые есть у клиента или которые он часто использует, тем самым повышая согласованность.
3) Перед началом проекта мы задаем много вопросов, чтобы убедиться, что мы понимаем желания клиента.
В итоге мы смогли удовлетворить требования клиента и развеять его опасения. В ходе проекта я понял, что выбор слов зависит от отрасли и от конкретного клиента. Одно из требований этого клиента заключалось в том, чтобы слово «видео» переводилось не как «video», а как «imagery» или «scene». Я впервые столкнулся с таким переводом слова «видео», но понял, что это тоже слова, несущие смысл «видео».
Я понял, что каждое слово может влиять на реакцию и мысли пользователя. Это очень важная часть бизнеса, и нужно обращать внимание даже на самые незначительные детали.
Комментарии0