![translation](https://cdn.durumis.com/common/trans.png)
Это сообщение переведено AI.
Выбрать язык
Текст, резюмированный ИИ durumis
- Американский английский и британский английский отличаются в орфографии, разговорной речи, школьной терминологии и т.д.
- Слова «цвет», «центр», «понимать» в британском английском пишутся как «colour», «centre», «realise», а в американском английском — как «color», «center», «realize».
- Повседневные слова, такие как «лифт», «квартира», «отпуск», в британском английском используются как «lift», «flat», «holiday», а в американском английском — как «elevator», «apartment», «vacation».
Можно ли использовать американский английский в Великобритании? Отчасти да, отчасти нет! Английский - это не один и тот же язык. Давайте рассмотрим различия между британским и американским английским ниже? (Великобритания против США)
① Различия в орфографии
Цвет: colour vs color
Центр: centre vs center
Осознавать: realise vs realize
② Повседневные слова
Лифт: lift vs elevator
Квартира: flat vs apartment
Отпуск: holiday vs vacation
③ Слова, связанные со школой
Класс: form vs grade
Директор: head teacher vs principal
Начальная школа: primary school vs elementary school
Конечно, понять друг друга не составит труда. Кроме того, хотя раньше было иначе, сейчас их можно использовать вместе. Но если вы должны перевести текст на язык определенной страны, лучше всего признать эти различия. Я слышал, что некоторые люди, которые очень серьезно относятся к языку, говорят, что если вы используете другое слово, это будет неправильно, и они будут постоянно вас исправлять.
Если вы планируете выходить на международный рынок в Великобритании и США, будьте осторожны!