Это сообщение переведено AI.
Выбрать язык
Текст, резюмированный ИИ durumis
- Получил запрос на проверку перевода веб-сайта, выполненного с помощью AI-перевода, но перевод был неестественным, поэтому я не мог помочь.
- В частности, перевод "About" как "о" может привести к проблемам с точки зрения брендинга.
- Надеюсь, что клиент инвестирует в профессиональный перевод, чтобы укрепить бренд и увеличить продажи.
Это история клиента, которому мы, к сожалению, не смогли помочь.
К нам обратилась компания электронной коммерции с запросом на перевод веб-сайта. Судя по всему, для перевода сайта они использовали машинный перевод. Запрос касался проверки перевода (proofreading).
Даже не говоря об этом, можно было понять, что на английском сайте в разделе "О компании" часто используют слово "About", но в переведенном на корейский язык варианте мы видим "에 대하여". То есть перевод не был отредактирован и использовался как есть. В других категориях также использовались непонятные слова, которые в целом не используются в корейском языке для обозначения категорий.
Я ответил клиенту, но не мог не расстроиться от этой ситуации. Очень жаль, что так получилось.
Даже если это небольшие правки, которые сотрудники могут исправить, имея свободное время, но в итоге они накапливаются и превращаются в работу. В загруженном графике они могут отходить на второй план. Это может стать проблемой с точки зрения брендинга.
Было бы здорово, если бы мы могли помочь, если бы мы могли внести свой вклад в рост продаж и брендинг клиента, мы бы очень этому обрадовались. Но увы. Хотя это и стоит денег клиенту, но это возможность оптимизировать внутренние ресурсы и при этом поработать над брендом. Надеюсь, у клиента появится такая возможность, и у нас будет шанс ему помочь.
#перевод #локализация #брендинг #маркетинг