Try using it in your preferred language.

English

  • English
  • 汉语
  • Español
  • Bahasa Indonesia
  • Português
  • Русский
  • 日本語
  • 한국어
  • Deutsch
  • Français
  • Italiano
  • Türkçe
  • Tiếng Việt
  • ไทย
  • Polski
  • Nederlands
  • हिन्दी
  • Magyar

Выход из системы

translation

Это сообщение переведено AI.

에코훈의 메아리

Что за категория вообще это...?

  • Язык написания: Корейский
  • Базовая страна: Все страны country-flag

Выбрать язык

  • Русский
  • English
  • 汉语
  • Español
  • Bahasa Indonesia
  • Português
  • 日本語
  • 한국어
  • Deutsch
  • Français
  • Italiano
  • Türkçe
  • Tiếng Việt
  • ไทย
  • Polski
  • Nederlands
  • हिन्दी
  • Magyar

Текст, резюмированный ИИ durumis

  • Получил запрос на проверку перевода веб-сайта, выполненного с помощью AI-перевода, но перевод был неестественным, поэтому я не мог помочь.
  • В частности, перевод "About" как "о" может привести к проблемам с точки зрения брендинга.
  • Надеюсь, что клиент инвестирует в профессиональный перевод, чтобы укрепить бренд и увеличить продажи.

Это история клиента, которому мы, к сожалению, не смогли помочь.


К нам обратилась компания электронной коммерции с запросом на перевод веб-сайта. Судя по всему, для перевода сайта они использовали машинный перевод. Запрос касался проверки перевода (proofreading).


Даже не говоря об этом, можно было понять, что на английском сайте в разделе "О компании" часто используют слово "About", но в переведенном на корейский язык варианте мы видим "에 대하여". То есть перевод не был отредактирован и использовался как есть. В других категориях также использовались непонятные слова, которые в целом не используются в корейском языке для обозначения категорий.


Я ответил клиенту, но не мог не расстроиться от этой ситуации. Очень жаль, что так получилось.


Даже если это небольшие правки, которые сотрудники могут исправить, имея свободное время, но в итоге они накапливаются и превращаются в работу. В загруженном графике они могут отходить на второй план. Это может стать проблемой с точки зрения брендинга.


Было бы здорово, если бы мы могли помочь, если бы мы могли внести свой вклад в рост продаж и брендинг клиента, мы бы очень этому обрадовались. Но увы. Хотя это и стоит денег клиенту, но это возможность оптимизировать внутренние ресурсы и при этом поработать над брендом. Надеюсь, у клиента появится такая возможность, и у нас будет шанс ему помочь.


#перевод #локализация #брендинг #маркетинг

Echo Hun
에코훈의 메아리
외국계 기업, 멘토, 크리스찬, 커리어, 축구 콘텐츠 블로거입니다
Echo Hun
Локализация и переводческая компания Alconost Автор, только что начавший работу в новой компании и занявшийся корейским бизнесом, быстро осваивается, отвечая на вопросы клиентов и составляя собственные предложения в период адаптации. Alconost предоставляет услуги локализации и перевода для различных

12 марта 2024 г.

Первый клиент, спасибо! Alconost заключил свой первый контракт всего через два месяца после основания! К нам обратился веб-студия, и после вежливого и подробного ответа мы смогли заключить контракт. Если вам нужен перевод, обращайтесь в Alconost.

17 мая 2024 г.

Правильно? Так ведь? Хотя перевод с помощью ИИ и развивается, он по-прежнему не идеален, особенно когда речь идет о культурных нюансах или переводе, соответствующем контексту. Например, "right?" в Google Translate переводится как "오른쪽?", что отличается от того, как мы ожидаем

4 июня 2024 г.

Использование плагинов WordPress для привлечения трафика из-за рубежа Сравниваются плагины для перевода WordPress и сервис durumis, анализируется качество перевода и влияние на SEO. В частности, подчеркивается, что из-за особенностей корейского языка перевод может быть неточным, что может негативно сказаться на оптимизации
INFOWIKI
INFOWIKI
INFOWIKI
INFOWIKI

17 апреля 2024 г.

Homepage Korea, цифровое агентство с 24-летней историей, встречает клиентов в новом облике Homepage Korea, ведущее цифровое агентство Южной Кореи, основанное в 1999 году, 13 мая представило обновленный веб-сайт. Компания обладает опытом разработки более 4000 веб-сайтов и приложений и предлагает стратегический дизайн и техническую реализацию,
스타트업 커뮤니티 씬디스 (SeenThis.kr)
스타트업 커뮤니티 씬디스 (SeenThis.kr)
스타트업 커뮤니티 씬디스 (SeenThis.kr)
스타트업 커뮤니티 씬디스 (SeenThis.kr)

13 мая 2024 г.

Сборник часто задаваемых вопросов Durumis — это бесплатный бета-сервис, который предлагает различные функции, такие как автоматический перевод, резюмирование и создание тем после написания статьи. В настоящее время мобильные устройства не поддерживают написание статей, а функции комментар
durumis official blog
durumis official blog
Изображение с надписью "FAQ"
durumis official blog
durumis official blog

24 января 2024 г.

#Маркетинг - реклама и PR, путаюсь :( Вы точно понимаете разницу между рекламой и PR? В этой статье мы сравним и проанализируем лексические значения рекламы и PR, а также то, как эти термины используются за рубежом, чтобы четко объяснить различия между двумя понятиями. Развейте свои вопросы о
30대의 존버살이를 씁니다.
30대의 존버살이를 씁니다.
30대의 존버살이를 씁니다.
30대의 존버살이를 씁니다.
30대의 존버살이를 씁니다.

24 января 2024 г.

Встретился с клиентом. Как прошло интервью? - 2 Интервью с клиентом — это не просто разговор о конкретном бренде, а процесс выяснения того, какое значение продукт/услуга имеет в жизни и повседневной жизни клиента. Чтобы получить по-настоящему ценные знания, необходимо отказаться от жесткого формата «кл
Byungchae Ryan Son
Byungchae Ryan Son
Byungchae Ryan Son
Byungchae Ryan Son

26 апреля 2024 г.

Руководство по подсказкам 101 — Обслуживание клиентов (Руководство по подсказкам — 2) В этой статье блога излагаются правила возврата, возмещения и кредита магазина компании, предоставляя клиентам четкие инструкции и ресурсы для самостоятельного обслуживания, чтобы решить распространенные проблемы без необходимости обращаться в службу подд
꿈많은청년들
꿈많은청년들
Руководство по подсказкам 101
꿈많은청년들
꿈많은청년들

23 мая 2024 г.