บทสรุปของโพสต์โดย durumis AI
- แต่ละประเทศมีวิธีการเขียนวันที่แตกต่างกัน (ปี/เดือน/วัน, เดือน/วัน/ปี, วัน/เดือน/ปี เป็นต้น) ซึ่งอาจทำให้เกิดความสับสนได้
- โดยเฉพาะอย่างยิ่งเมื่อทำการแปลภาษาให้เหมาะสมกับท้องถิ่น ควรใส่ใจกับการเขียนวันที่ เพื่อไม่ให้ผู้ใช้รู้สึกแปลกๆ และสื่อสารได้อย่างเป็นธรรมชาติ
- สิ่งสำคัญคือควรตรวจสอบวิธีการเขียนวันที่ของประเทศเป้าหมายก่อนตั้งชื่อไฟล์หรือเขียนเอกสาร เพื่อป้องกันความสับสน
เคยมีช่วงที่งงกับเรื่องวันที่ตอนทำงานกับทีมงานชาวต่างชาติ
โดยทั่วไปแล้ว เราจะเขียนวันที่เป็น ปี/เดือน/วัน ใช่ไหมครับ เช่น วันนี้คือวันที่ 4 กันยายน 2567 โดยปกติแล้ว เวลาที่เราเรียนรู้การทำงาน เราอาจจะใส่ข้อมูลวันที่ลงในชื่อไฟล์ด้วย เพื่อที่จะได้รู้ว่าสร้างไฟล์นี้ขึ้นมาเมื่อไหร่ เช่น ‘25670904 กลยุทธ์การแปลภาษาของอัลโคโนสต์’ เป็นต้น
แต่ต่างประเทศไม่เหมือนกันครับ วันหนึ่งผมไปเจอไฟล์ที่เขียนวันที่เป็น ‘ตัวอย่าง: 04092567’ ผมก็เลยงงว่านี่คือวันที่ 9 เมษายน หรือ 4 กันยายนกันแน่ ปรากฏว่ามันคือ วัน/เดือน/ปี นั่นเอง
อย่างที่เห็น วิธีการเขียนวันที่ของแต่ละประเทศจะแตกต่างกันไป ปี/เดือน/วัน, เดือน/วัน/ปี, วัน/เดือน/ปี เป็นต้น
เวลาทำการแปลภาษา เราอาจจะต้องเขียนวันที่ลงไปด้วย ในส่วนเล็กๆ น้อยๆ ที่ดูเหมือนพื้นฐานแบบนี้ก็ต้องใส่ใจด้วยนะครับ ถึงจะไม่ทำให้ผู้ใช้หรือผู้อ่านรู้สึกแปลกๆ
เอาไปใช้ในการแปลภาษากันได้เลยนะครับ :)
#การแปลภาษา #แปล #อัลโคโนสต์