หัวข้อ
- #คุณภาพการแปล
- #การแปลเฉพาะอุตสาหกรรม
- #การแปลมืออาชีพ
- #การเลือกคำศัพท์
- #การแปลที่ตรงตามความต้องการของลูกค้า
สร้าง: 2025-01-07
สร้าง: 2025-01-07 08:57
นี่คือสิ่งที่ฉันได้เรียนรู้จากโครงการที่เคยทำมา หลังจากที่เข้าร่วมงานกับ Alconost ในช่วงแรก ฉันได้ช่วยเหลือลูกค้าในโครงการหนึ่ง
อุตสาหกรรมนั้นเกี่ยวข้องกับการบิน และมีความกังวลอย่างมากเกี่ยวกับคุณภาพของการแปล เนื่องจากเป็นอุตสาหกรรมที่ไม่ธรรมดา จึงมีความเห็นว่าการเลือกคำมีความสำคัญ
แต่เรามีมาตรการรับมือกับสิ่งที่ลูกค้ากังวล
1) ในแง่ของคุณภาพ Alconost ให้บริการแปลโดยนักแปลมืออาชีพเจ้าของภาษาเป็นหลัก
2) ด้วยฟังก์ชันคำศัพท์ เราจะบันทึกคำศัพท์ที่ลูกค้ามีหรือใช้บ่อยเพื่อเพิ่มความสอดคล้อง
3) ก่อนเริ่มโครงการ เราจะสอบถามหลายๆ ข้อเพื่อยืนยันสิ่งที่ลูกค้าต้องการ
ผลลัพธ์ก็คือ เราสามารถแก้ไขความต้องการและความกังวลของลูกค้าได้ ในระหว่างการดำเนินโครงการ ฉันได้เรียนรู้ว่าการเลือกคำนั้นแตกต่างกันไปในแต่ละอุตสาหกรรมและลูกค้า หนึ่งในความต้องการของลูกค้าคือการแปลคำว่า ‘วิดีโอ’ ไม่ใช่ ‘video’ แต่เป็น ‘imagery’ หรือ ‘scene’ ส่วนตัวแล้วนี่เป็นครั้งแรกที่ฉันเห็นการแปลวิดีโอแบบนี้ แต่ฉันก็รู้ว่านี่ก็เป็นคำที่มีความหมายว่าวิดีโอเช่นกัน
ฉันได้เรียนรู้ว่าแม้แต่คำเดียวก็สามารถส่งผลต่อปฏิกิริยาและความคิดของผู้ใช้ได้ นั่นหมายความว่ามันเป็นส่วนสำคัญของธุรกิจและฉันรู้สึกว่าฉันต้องใส่ใจแม้แต่ในส่วนเล็กๆ น้อยๆ
ความคิดเห็น0