에코훈의 메아리

ความจำเป็นของการแปลโดยมนุษย์

  • ภาษาที่เขียน: ภาษาเกาหลี
  • ประเทศอ้างอิง: ทุกประเทศcountry-flag
  • อื่นๆ

สร้าง: 2024-05-21

สร้าง: 2024-05-21 09:51

ChatGPT 4.0o เปิดตัวแล้ว เทคโนโลยีพัฒนาไปมากจนสามารถทำหน้าที่เป็นล่ามได้แล้ว นอกจากการแปลแล้ว ยังสามารถทำหน้าที่เป็นล่ามได้อีกด้วย ในฐานะที่ผมทำงานในวงการแปล ผมรู้สึกไม่มั่นคงแต่ในขณะเดียวกันก็หวังว่าตลาดจะขยายตัวมากขึ้น

แม้ว่าเทคโนโลยีการแปล AI จะเฟื่องฟู แต่ความต้องการล่ามก็ยังมีอยู่มาก ความต้องการนั้นไม่ได้ลดลงอย่างเห็นได้ชัด

บุคคลทั่วไปมีความต้องการด้านการแปลมากมาย เครื่องมือแปล AI ช่วยแก้ปัญหาเหล่านี้ได้ สื่อต่างๆ จึงกล่าวว่าไม่จำเป็นต้องใช้ล่ามอีกต่อไป ข่าวเหล่านั้นยิ่งทำให้วงการแปลรู้สึกไม่มั่นคงราวกับว่าจะหายไปจากโลกนี้เลย

หากไม่มีบริษัทแปล พนักงานจะต้องใช้เครื่องมือแปลเอง ตรวจทาน และแก้ไข ต้องใช้เวลามากแค่ไหน และอาจจะถูกมองว่าเป็นงานนอกเหนือจากงานหลัก เป็นโครงการด้านข้าง หากฝ่ายการตลาดหรือฝ่ายวางแผนเป็นผู้รับผิดชอบงานแปล คงต้องสงสัยว่างานนี้จะช่วยยกระดับความสามารถและความเชี่ยวชาญของตนเองได้หรือไม่

การแปลเป็นความต้องการและปัญหาภายในของลูกค้า เราต้องแก้ไขความต้องการและปัญหาเหล่านั้น และเราก็สามารถแก้ไขให้พวกเขาได้

ความคิดเห็น0

[เอโคฮุน] เหตุผลที่ยังคงใช้บริษัทแปลในยุค AIแม้ว่าเทคโนโลยี AI จะพัฒนาไปมาก เอโคฮุนอธิบายเหตุผลที่ยังคงใช้บริษัทแปลภาษาอยู่ เนื่องจากคุณภาพ การตรวจสอบคุณภาพ และการขาดแคลนทรัพยากรภายใน องค์กรระดับโลกจึงยังต้องการความช่วยเหลือจากนักแปลผู้เชี่ยวชาญ
sanghun495
sanghun495
sanghun495
sanghun495

August 27, 2025

[เอโคฮุน] ต้องใช้มือของมนุษย์แม้ว่าจะมีโซลูชันการแปลด้วย AI ล่าสุด แต่ก็ไม่สมบูรณ์แบบ จึงต้องใช้มือของผู้เชี่ยวชาญ หลังจากทดสอบเครื่องมือแปลด้วย AI 10 เครื่อง ผู้แปลเจ้าของภาษาจะทำการแก้ไขเพื่อเติมเต็มข้อบกพร่อง 2%
sanghun495
sanghun495
sanghun495
sanghun495

June 16, 2025

[เอโคฮุน] เทคโนโลยี IT ถูกนำมาใช้ในงานแปลและการแปลเพื่อการใช้งานในท้องถิ่นบทความนี้จะแนะนำตัวอย่างการใช้เทคโนโลยี IT ในอุตสาหกรรมการแปล การจัดการข้อมูลโดยใช้แพลตฟอร์มคลาวด์ การเชื่อมต่อ API การแปลด้วย AI และการตรวจสอบโดยผู้เชี่ยวชาญ เรามุ่งมั่นที่จะให้บริการแปลที่มีประสิทธิภาพ
sanghun495
sanghun495
sanghun495
sanghun495

April 18, 2025

Unbabel ประกาศยุคใหม่ของ AI แปลภาษา "ภายใน 3 ปี ผู้แปลภาษาจะหายไป"Unbabel เปิดตัวบริการแปลภาษา AI 'WidenAI' และประกาศว่าภายใน 3 ปี จะไม่จำเป็นต้องใช้มนุษย์แปลภาษาอีกต่อไป แม้ว่า AI จะให้คุณภาพการแปลเทียบเท่ามนุษย์ แต่การตรวจสอบและการสะท้อนถึงองค์ประกอบทางวัฒนธรรมยังคงเป็นบทบาทของมนุษย์
브튜유의 블로그
브튜유의 블로그
브튜유의 블로그
브튜유의 블로그

November 20, 2024

[เอโคฮุน] จำเป็นต้องคง “คำ” บางคำในต้นฉบับไว้!ลูกค้าชอบนักแปลที่เป็นมนุษย์มากกว่าการแปลด้วย AI เนื่องจากจำเป็นต้องคงคำศัพท์บางคำ เช่น Agile Methodology ไว้ในต้นฉบับ และเน้นย้ำถึงความสำคัญของการแปลโดยมนุษย์เพื่อหลีกเลี่ยงความรู้สึกไม่พอใจ
sanghun495
sanghun495
sanghun495
sanghun495

May 27, 2025

[เอโคฮุน] สอบถามอะไรก็ได้!_โครงการแปลและโลคัลไลเซชันให้คำปรึกษาการแก้ปัญหาเกี่ยวกับการแปลและโลคัลไลเซชันโดยใช้ AI ช่วยแก้ปัญหาของคุณ ไม่ว่าจะเป็นคุณภาพการแปล ต้นทุน หรือการเป็นพันธมิตร ดูรายละเอียดเพิ่มเติมได้จากการเข้าร่วมแบบสอบถามและรับคำปรึกษา 15 นาที
sanghun495
sanghun495
sanghun495
sanghun495

April 22, 2025