![translation](https://cdn.durumis.com/common/trans.png)
นี่คือโพสต์ที่แปลด้วย AI
เลือกภาษา
สรุปโดย AI ของ durumis
- ได้รับคำขอตรวจทานการแปลเว็บไซต์โดยใช้การแปลด้วย AI แต่การแปลนั้นดูไม่เป็นธรรมชาติ ทำให้ไม่สามารถช่วยเหลือได้ รู้สึกเสียใจมาก
- โดยเฉพาะอย่างยิ่ง 'About' ที่ถูกแปลเป็น 'เกี่ยวกับ' ซึ่งเป็นการแปลที่ไม่เรียบร้อย อาจนำไปสู่ปัญหาในแง่ของแบรนด์
- หวังว่าลูกค้าจะลงทุนในการแปลอย่างมืออาชีพเพื่อเสริมสร้างแบรนด์และเพิ่มยอดขาย
เป็นเรื่องราวของลูกค้าที่เราช่วยไม่ได้
บริษัทอีคอมเมิร์ซติดต่อเข้ามา เป็นคำขอแปลเว็บไซต์ พอเข้าไปดูเว็บไซต์ก็พบว่าลูกค้าใช้เครื่องมือแปล AI เป็นคำขอตรวจทานแก้ไขการแปล (proofreading)
ไม่ต้องบอกก็รู้ว่า โดยทั่วไป เว็บไซต์ภาษาอังกฤษมักจะใช้ About สำหรับการแนะนำบริษัท แต่พอไปดูเว็บไซต์ภาษาเกาหลี กลับใช้คำว่า ‘에 대하여’ แปลออกมา นั่นหมายความว่าแปลตรงๆ โดยไม่ปรับแต่งอะไรเลย นอกจากนี้หมวดหมู่ต่างๆ ก็ใช้คำภาษาเกาหลีที่แปลกๆ ไม่คุ้นเคย ไม่ใช่คำที่ใช้ทั่วไปในการแสดงหมวดหมู่
แม้ว่าจะตอบกลับไปแล้ว แต่ก็ไม่มีอะไรจะพูดได้ มันน่าเสียดายและน่าผิดหวัง
ถึงแม้จะเป็นส่วนเล็กๆ ที่พนักงานภายในสามารถแก้ไขได้ด้วยตัวเองถ้ามีเวลา แต่การสะสมทีละเล็กทีละน้อยก็กลายเป็นงานใหญ่ ในสถานการณ์ที่วุ่นวายอาจทำให้ลำดับความสำคัญลดลง สิ่งนี้สามารถสร้างปัญหาในด้านการสร้างแบรนด์ได้
เราอยากช่วยเหลือ แต่ถ้าเราช่วยลูกค้าได้ ทำให้ยอดขายเพิ่มขึ้น และช่วยสร้างแบรนด์ได้ แม้เพียงเล็กน้อย เราก็จะขอบคุณมาก น่าเสียดายที่ลูกค้าต้องเสียเงิน แต่เป็นโอกาสที่จะลดทรัพยากรภายในและสร้างแบรนด์ได้ เราหวังว่าจะมีโอกาสช่วยเหลือลูกค้า
#การแปล #การแปลภาษา #การสร้างแบรนด์ #การตลาด