Try using it in your preferred language.

English

  • English
  • 汉语
  • Español
  • Bahasa Indonesia
  • Português
  • Русский
  • 日本語
  • 한국어
  • Deutsch
  • Français
  • Italiano
  • Türkçe
  • Tiếng Việt
  • ไทย
  • Polski
  • Nederlands
  • हिन्दी
  • Magyar
translation

นี่คือโพสต์ที่แปลด้วย AI

에코훈의 메아리

หมวดหมู่นี้คืออะไรกันแน่...?

  • ภาษาที่เขียน: ภาษาเกาหลี
  • ประเทศอ้างอิง: ทุกประเทศ country-flag

เลือกภาษา

  • ไทย
  • English
  • 汉语
  • Español
  • Bahasa Indonesia
  • Português
  • Русский
  • 日本語
  • 한국어
  • Deutsch
  • Français
  • Italiano
  • Türkçe
  • Tiếng Việt
  • Polski
  • Nederlands
  • हिन्दी
  • Magyar

สรุปโดย AI ของ durumis

  • ได้รับคำขอตรวจทานการแปลเว็บไซต์โดยใช้การแปลด้วย AI แต่การแปลนั้นดูไม่เป็นธรรมชาติ ทำให้ไม่สามารถช่วยเหลือได้ รู้สึกเสียใจมาก
  • โดยเฉพาะอย่างยิ่ง 'About' ที่ถูกแปลเป็น 'เกี่ยวกับ' ซึ่งเป็นการแปลที่ไม่เรียบร้อย อาจนำไปสู่ปัญหาในแง่ของแบรนด์
  • หวังว่าลูกค้าจะลงทุนในการแปลอย่างมืออาชีพเพื่อเสริมสร้างแบรนด์และเพิ่มยอดขาย

เป็นเรื่องราวของลูกค้าที่เราช่วยไม่ได้


บริษัทอีคอมเมิร์ซติดต่อเข้ามา เป็นคำขอแปลเว็บไซต์ พอเข้าไปดูเว็บไซต์ก็พบว่าลูกค้าใช้เครื่องมือแปล AI เป็นคำขอตรวจทานแก้ไขการแปล (proofreading)


ไม่ต้องบอกก็รู้ว่า โดยทั่วไป เว็บไซต์ภาษาอังกฤษมักจะใช้ About สำหรับการแนะนำบริษัท แต่พอไปดูเว็บไซต์ภาษาเกาหลี กลับใช้คำว่า ‘에 대하여’ แปลออกมา นั่นหมายความว่าแปลตรงๆ โดยไม่ปรับแต่งอะไรเลย นอกจากนี้หมวดหมู่ต่างๆ ก็ใช้คำภาษาเกาหลีที่แปลกๆ ไม่คุ้นเคย ไม่ใช่คำที่ใช้ทั่วไปในการแสดงหมวดหมู่


แม้ว่าจะตอบกลับไปแล้ว แต่ก็ไม่มีอะไรจะพูดได้ มันน่าเสียดายและน่าผิดหวัง


ถึงแม้จะเป็นส่วนเล็กๆ ที่พนักงานภายในสามารถแก้ไขได้ด้วยตัวเองถ้ามีเวลา แต่การสะสมทีละเล็กทีละน้อยก็กลายเป็นงานใหญ่ ในสถานการณ์ที่วุ่นวายอาจทำให้ลำดับความสำคัญลดลง สิ่งนี้สามารถสร้างปัญหาในด้านการสร้างแบรนด์ได้


เราอยากช่วยเหลือ แต่ถ้าเราช่วยลูกค้าได้ ทำให้ยอดขายเพิ่มขึ้น และช่วยสร้างแบรนด์ได้ แม้เพียงเล็กน้อย เราก็จะขอบคุณมาก น่าเสียดายที่ลูกค้าต้องเสียเงิน แต่เป็นโอกาสที่จะลดทรัพยากรภายในและสร้างแบรนด์ได้ เราหวังว่าจะมีโอกาสช่วยเหลือลูกค้า


#การแปล #การแปลภาษา #การสร้างแบรนด์ #การตลาด

Echo Hun
에코훈의 메아리
외국계 기업, 멘토, 크리스찬, 커리어, 축구 콘텐츠 블로거입니다
Echo Hun
บริษัทแปลและโลคัลไลซ์ Alconost ผู้เขียนเข้าร่วมงานกับบริษัทใหม่และเริ่มต้นธุรกิจในเกาหลี ผู้เขียนได้ปรับตัวเข้ากับงานอย่างรวดเร็วในช่วงเวลาการฝึกอบรมโดยการตอบคำถามจากลูกค้า และทำการเสนอราคาเอง บริษัท Alconost ให้บริการโลคัลไลซ์และแปลสำหรับแอปพลิเคชันด้านไอที ซอฟต์แวร์และเกมต่างๆ โดยเฉพ

12 มีนาคม 2567

ความจำเป็นของการแปลโดยมนุษย์ ด้วยการถือกำเนิดของ ChatGPT 4.0 อุตสาหกรรมการแปลกำลังเผชิญกับความวิตกกังวลเกี่ยวกับความก้าวหน้าของเทคโนโลยี AI และในเวลาเดียวกันก็มีความคาดหวังในตลาดที่กำลังขยายตัว แม้จะมีความก้าวหน้าของเครื่องแปลภาษา AI แต่ความต้องการนักแปลก็ยังคงมีอยู่ โดยเฉพาะอย่างยิ่

21 พฤษภาคม 2567

[อีโคฮุน] ความรู้สึกหลังจากผ่านไป 3 เดือน เหมือนผ่านไป 1 ปี ตอนนี้ฉันได้เข้าร่วมกับ Alconost และใช้เวลา 3 เดือนในการเริ่มต้นธุรกิจในเกาหลีใต้ ฉันรู้สึกยุ่งอยู่ตลอดเวลา และรู้สึกขอบคุณลูกค้าทุกคน ฉันหวังว่าจะรักษาความสัมพันธ์ที่ดีและเติบโตไปด้วยกันในอนาคต

1 กรกฎาคม 2567

การใช้ปลั๊กอิน WordPress เพื่อรับทราฟฟิกจากต่างประเทศ เปรียบเทียบและวิเคราะห์ปลั๊กอินการแปล WordPress กับบริการ durumis เพื่อดูคุณภาพการแปลและผลกระทบต่อ SEO โดยเฉพาะอย่างยิ่งเนื่องจากลักษณะเฉพาะของประโยคภาษาเกาหลี อาจทำให้เกิดความไม่ราบรื่นในการแปล ซึ่งอาจส่งผลเสียต่อการปรับแต่งเพื่อการค้นหา
INFOWIKI
INFOWIKI
INFOWIKI
INFOWIKI

17 เมษายน 2567

โฮมเพจเกาหลี เอเจนซีดิจิทัลที่มีประสบการณ์ 24 ปี ต้อนรับลูกค้าด้วยรูปลักษณ์ใหม่ โฮมเพจเกาหลี เอเจนซีดิจิทัลชั้นนำของเกาหลีใต้ ก่อตั้งขึ้นในปี 1999 ได้เปิดตัวเว็บไซต์ใหม่ในวันที่ 13 พฤษภาคม ด้วยการปรับปรุงเว็บไซต์ใหม่ ด้วยประสบการณ์การพัฒนาเว็บไซต์และแอปพลิเคชันมากกว่า 4,000 รายการ เรานำเสนอการออกแบบเชิงกลยุทธ์และการนำเทคโนโลยีมาใช
스타트업 커뮤니티 씬디스 (SeenThis.kr)
스타트업 커뮤니티 씬디스 (SeenThis.kr)
스타트업 커뮤니티 씬디스 (SeenThis.kr)
스타트업 커뮤니티 씬디스 (SeenThis.kr)

13 พฤษภาคม 2567

ยากลำบากใช่มั้ย? แต่ก็ต้องซื้อของกันอยู่ดี หลังจากเกิดโรคระบาด โควิด-19 บริษัทต่างๆ เริ่มผลิตโฆษณาที่แสดงถึงความเห็นอกเห็นใจต่อผู้บริโภค แต่ความเห็นอกเห็นใจที่แท้จริงนั้นไม่ได้มาจาก ความตั้งใจเพื่อผลกำไรเท่านั้น แต่เริ่มต้นจากการเข้าใจความกังวลของลูกค้าและการนำเสนอทางออกให้กับพวกเขา บทความนี้เน้นย
Byungchae Ryan Son
Byungchae Ryan Son
Byungchae Ryan Son
Byungchae Ryan Son
Byungchae Ryan Son

29 เมษายน 2567

[รีวิว] ฉันเกลียดคน หนังสือเล่มนี้พรรณนาถึงความขัดแย้งและความกังวลที่ทนายความประสบอย่างชัดเจน ทำลายอคติที่คนทั่วไปมีต่อทนายความ หนังสือแสดงให้เห็นถึงความพยายามในการรักษาสมดุลระหว่างหน้าที่ทางวิชาชีพของทนายความและความต้องการทางอารมณ์ของลูกค้า และทำให้เข้าใจได้ว่าชีวิตประจำ
길리
길리
길리
길리
길리

15 เมษายน 2567

เว็บไซต์ที่ช่วยเขียนภาษาอังกฤษ แนะนำเครื่องมือออนไลน์มากมายที่ช่วยในการตรวจทานการเขียนภาษาอังกฤษ เครื่องมือเหล่านี้ เช่น ChatGPT, ProWritingAid, Wordvice, Outwrite, Grammarly จะช่วยให้คุณสามารถแก้ไขไวยากรณ์ การสะกดคำ และคำศัพท์ได้อย่างมีประสิทธิภาพ นอกจากนี้คุณยังสามารถฝึกเขียนประโยค
길리
길리
길리
길리
길리

1 เมษายน 2567

พบลูกค้า แล้วสัมภาษณ์อย่างไร -2 การสัมภาษณ์ลูกค้าไม่ใช่การถามเกี่ยวกับแบรนด์เฉพาะ แต่เป็นการฟังว่าสินค้า/บริการนั้นมีความหมายต่อชีวิตและชีวิตประจำวันของลูกค้าอย่างไร การจะได้ข้อคิดเห็นที่แท้จริง ต้องละทิ้งกรอบที่แข็งกระด้างของ 'ลูกค้า' และดำเนินการสนทนาด้วยความจริงใจและความใส่ใจในตัวบุ
Byungchae Ryan Son
Byungchae Ryan Son
Byungchae Ryan Son
Byungchae Ryan Son

26 เมษายน 2567