Konu
- #Profesyonel Çeviri
- #Çeviri Kalitesi
- #Sektöre Özel Çeviri
- #Müşteriye Özel Çözümler
- #Kelime Seçimi
Oluşturulma: 2025-01-07
Oluşturulma: 2025-01-07 08:57
Geçmişte yürüttüğümüz projelerden öğrendiklerim. Alkonost'a katıldıktan sonraki ilk dönemlerde bir müşterinin projesine destek olmuştum.
Sektör havacılık ile ilgiliydi ve çevirinin kalitesi konusunda büyük endişeler vardı. Alışılagelmedik bir sektör olduğu için kelime seçiminin önemli olduğu görüşündeydiler.
Ancak, müşterinin endişelendiği konulara karşı önlemlerimiz vardı.
1) Kalite açısından Alkonost, temel olarak anadili İngilizce olan profesyonel çevirmenlerin çeviri hizmetlerini sunmaktadır.
2) Terim tabanı işleviyle müşterinin sahip olduğu veya sıklıkla kullandığı kelimeler kaydedilerek tutarlılık sağlanır.
3) Projenin başlangıcından önce, çeşitli sorularla müşterinin isteklerini teyit ediyoruz.
Sonuç olarak, müşterinin gereksinimlerini ve endişelerini giderebildik. Proje boyunca kelime seçiminin sektöre ve müşteriye göre değiştiğini öğrendim. Bu müşterinin isteklerinden biri de "video" yerine "imagery" veya "scene" olarak çeviri yapılmasıydı. Videoyu bu şekilde çevirmek benim için ilk deneyimdi ancak bunun da videonun anlamını taşıyan bir kelime olduğunu anlayabildim.
Tek tek kelimelerin bile kullanıcının tepkilerini ve düşüncelerini etkileyebileceğini öğrendim. Bu durumun işletme için ne kadar önemli olduğunu ve küçük ayrıntılara bile dikkat edilmesi gerektiğini anladım.
Yorumlar0