![translation](https://cdn.durumis.com/common/trans.png)
Bu, AI tarafından çevrilen bir gönderidir.
Dil Seç
Text summarized by durumis AI
- AI çevirisiyle yapılan web sitesi çeviri denetimleri için bir talep aldım, ancak çeviri sonuçları doğal olmadığı için yardımcı olamamam üzücüydü.
- Özellikle “About”un “Hakkında” olarak çevrilmesi gibi, cilalanmamış çeviriler markalaşma açısından sorunlara yol açabilir.
- Umarım müşteriler, maliyetlere yatırım yaparak uzman çeviri yoluyla markalaşmayı güçlendirir ve satışlarını artırır.
Üzgünüm, yardım edemediğim bir müşterinin hikayesi.
E-ticaret şirketi, gelen bir başvuru ile geldi. Web sitesi çevirisi isteğiydi. Web sitesini incelediğimde, AI çevirisini kullanan bir müşteri gibi görünüyordu. Çeviri için düzeltme (proofreading) talebiydi.
Söylenmeden de anlaşılabilen bir şey vardı, genellikle İngilizce sitelerde şirketleri tanıtırken "About" kullanılır, ancak Korece çevirili sitede "에 대하여" olarak yazılmıştı. Yani, düzenlenmemiş bir şekilde doğrudan çevrilmiş ve uygulanmıştı. Diğer kategoriler de anlaşılmaz, genellikle kategoriyi belirtmek için kullanılmayan Korece kelimelerden oluşuyordu.
Cevabı gönderdim ama konuşamadım bile. Çok üzüldüm ve hayal kırıklığına uğradım.
Çok küçük bir bölüm olsa bile, şirketin personeli zaman ayırabilirse, düzeltilebilecek bir bölüm olsa bile, bunlar bir araya geldiğinde iş olur. Yoğun bir durumda öncelikler kaybolabilir. Bu da markalaşma açısından sorun olarak görülebilir.
Biz yardım etsek iyi olurdu, biz yardım edip satışların artmasına, markalaşmaya biraz olsun katkıda bulunabiliyorsak çok sevinirdik ama üzüldük. Müşteri için maliyetli olacak ama şirket kaynaklarını azaltırken markalaşma fırsatı var, umarım biz de bu fırsatı yakalarız.
#çeviri #yerelleştirme #markalaşma #pazarlama