Try using it in your preferred language.

English

  • English
  • 汉语
  • Español
  • Bahasa Indonesia
  • Português
  • Русский
  • 日本語
  • 한국어
  • Deutsch
  • Français
  • Italiano
  • Türkçe
  • Tiếng Việt
  • ไทย
  • Polski
  • Nederlands
  • हिन्दी
  • Magyar

Çıkış Yap

translation

Bu, AI tarafından çevrilen bir gönderidir.

에코훈의 메아리

Bu kategori ne anlatıyor?

  • tr Writing language: Korece
  • tr Referans Ülke: tr Tüm ülkeler country-flag

Dil Seç

  • Türkçe
  • English
  • 汉语
  • Español
  • Bahasa Indonesia
  • Português
  • Русский
  • 日本語
  • 한국어
  • Deutsch
  • Français
  • Italiano
  • Tiếng Việt
  • ไทย
  • Polski
  • Nederlands
  • हिन्दी
  • Magyar

Text summarized by durumis AI

  • AI çevirisiyle yapılan web sitesi çeviri denetimleri için bir talep aldım, ancak çeviri sonuçları doğal olmadığı için yardımcı olamamam üzücüydü.
  • Özellikle “About”un “Hakkında” olarak çevrilmesi gibi, cilalanmamış çeviriler markalaşma açısından sorunlara yol açabilir.
  • Umarım müşteriler, maliyetlere yatırım yaparak uzman çeviri yoluyla markalaşmayı güçlendirir ve satışlarını artırır.

Üzgünüm, yardım edemediğim bir müşterinin hikayesi.


E-ticaret şirketi, gelen bir başvuru ile geldi. Web sitesi çevirisi isteğiydi. Web sitesini incelediğimde, AI çevirisini kullanan bir müşteri gibi görünüyordu. Çeviri için düzeltme (proofreading) talebiydi.


Söylenmeden de anlaşılabilen bir şey vardı, genellikle İngilizce sitelerde şirketleri tanıtırken "About" kullanılır, ancak Korece çevirili sitede "에 대하여" olarak yazılmıştı. Yani, düzenlenmemiş bir şekilde doğrudan çevrilmiş ve uygulanmıştı. Diğer kategoriler de anlaşılmaz, genellikle kategoriyi belirtmek için kullanılmayan Korece kelimelerden oluşuyordu.


Cevabı gönderdim ama konuşamadım bile. Çok üzüldüm ve hayal kırıklığına uğradım.


Çok küçük bir bölüm olsa bile, şirketin personeli zaman ayırabilirse, düzeltilebilecek bir bölüm olsa bile, bunlar bir araya geldiğinde iş olur. Yoğun bir durumda öncelikler kaybolabilir. Bu da markalaşma açısından sorun olarak görülebilir.


Biz yardım etsek iyi olurdu, biz yardım edip satışların artmasına, markalaşmaya biraz olsun katkıda bulunabiliyorsak çok sevinirdik ama üzüldük. Müşteri için maliyetli olacak ama şirket kaynaklarını azaltırken markalaşma fırsatı var, umarım biz de bu fırsatı yakalarız.


#çeviri #yerelleştirme #markalaşma #pazarlama

Echo Hun
에코훈의 메아리
외국계 기업, 멘토, 크리스찬, 커리어, 축구 콘텐츠 블로거입니다
Echo Hun
Yerelleştirme ve Çeviri Şirketi Alconost Yeni bir şirkette işe başlayan ve Kore işlerini başlatan yazar, oryantasyon süreci boyunca müşteri sorularını yanıtlıyor ve bizzat teklifler sunarak hızla işe adapte oluyor. Alconost, çeşitli BT, yazılım ve oyun uygulamalarının yerelleştirme ve çeviri hiz

12 Mart 2024

İlk müşterimiz, teşekkürler! Alkonost, kuruluşunun 2. ayında ilk müşterisini kazandı! Web sitesi geliştirme şirketi tarafından iletişime geçildi ve samimi ve ayrıntılı yanıtlarla sözleşme imzalandı. Tercümeye ihtiyacınız varsa Alkonost'a ulaşın.

17 Mayıs 2024

İnsan Tercümesi Gerekliliği ChatGPT 4.0'ın ortaya çıkmasıyla, çeviri sektörü yapay zeka teknolojisinin gelişmesinden kaynaklanan endişelerin yanı sıra pazar genişlemesi beklentilerini de yaşıyor. Yapay zeka çeviri araçlarının gelişmesine rağmen, çevirmen talebi hala devam ediyor ve

21 Mayıs 2024

WordPress Eklentilerini Kullanarak Yurtdışı Trafik Elde Etme WordPress çeviri eklentilerini ve durumis hizmetini karşılaştırarak çeviri kalitesini ve SEO'ya etkisini inceliyoruz. Özellikle Korece cümlelerin özellikleri nedeniyle, çeviri sırasında gariplikler ortaya çıkabilir ve bunun arama motoru optimizasyonuna ol
INFOWIKI
INFOWIKI
INFOWIKI
INFOWIKI

17 Nisan 2024

Zor mu? Yine de tüketmeniz gerekiyor. Koronavirüs pandemisinin ardından şirketler tüketicilere empati kuran reklamlar yapıyor ancak gerçek empati, kar elde etme amacının ötesine geçerek müşterilerin endişelerini anlamaktan ve çözümler sunmaktan başlıyor. Bu yazı, şirketlerin müşterilerle gerç
Byungchae Ryan Son
Byungchae Ryan Son
Byungchae Ryan Son
Byungchae Ryan Son
Byungchae Ryan Son

29 Nisan 2024

Homepage Korea, 24 yıllık dijital ajans, yeni görünümüyle müşterilere hizmet veriyor 1999 yılında kurulan ve Güney Kore'nin önde gelen dijital ajansı olan Homepage Korea, 13 Mayıs'ta yenilenen web sitesini açtı. 4.000'den fazla web sitesi ve uygulama geliştirme deneyimine sahip olan şirket, 'KoreaUX' metodolojisiyle, şirketlerin satışları
스타트업 커뮤니티 씬디스 (SeenThis.kr)
스타트업 커뮤니티 씬디스 (SeenThis.kr)
스타트업 커뮤니티 씬디스 (SeenThis.kr)
스타트업 커뮤니티 씬디스 (SeenThis.kr)

13 Mayıs 2024

SSS Sıkça Sorulan Sorular Durumis, metin yazdıktan sonra otomatik çeviri, özetleme, konu oluşturma gibi çeşitli özellikler sunan ücretsiz bir beta hizmetidir. Şu anda mobil cihazlarda metin yazma desteklenmemektedir ve yorumlar, programlanmış yayın, raporlama gibi özellikler daha
durumis official blog
durumis official blog
SSS yazısıyla bir resim
durumis official blog
durumis official blog

24 Ocak 2024

Potansiyel Çevirmenler İçin Çeviri Üzerine Kitap Önerileri Çevirmenlerin canlı deneyimlerini anlatan kitapları tanıtıyoruz. Güçlü çevirmenler Kang Ju-heon, Yoon Young-sam, Kim Taek-kyu, Seo Rami, No Seung-young ve Park San-ho'nun eserleri, dil bilgisi, uygulama, hobi hayatı gibi çeşitli açılardan çeviri dünyasını
길리
길리
길리
길리
길리

7 Nisan 2024

Dışarıdan gelen hizmet sağlayıcılarına güvenemiyorum. Müşteri ilişkilerinde 'sorumluluk' hakkındaki farklı beklentilerin ve yanlış anlamaların çatışmalara yol açtığını, blog pazarlama deneyimi ve bir doktorun başarı hikayesini kullanarak analiz ediyor. Özellikle hastaların acılarını çözmeye odaklanan bir dok
Byungchae Ryan Son
Byungchae Ryan Son
Byungchae Ryan Son
Byungchae Ryan Son

29 Nisan 2024