![translation](https://cdn.durumis.com/common/trans.png)
This is an AI translated post.
Select Language
Summarized by durumis AI
- We received a request for proofreading a website translation using AI translation, but unfortunately, we were unable to help due to the unnatural translation results.
- Especially, translating ‘About’ to ‘에 대하여’ can lead to problems in terms of branding.
- We hope that customers can invest in professional translation to strengthen their branding and boost sales.
This is a story about a customer we couldn't help, unfortunately.
An e-commerce company came in as an inbound lead. It was a request for website translation. Looking at the website, it appeared that the customer had used AI translation. It was an inquiry for translation proofreading.
Without saying it, I could tell that, while most companies use "About" when introducing their company on their English site, the Korean translation of the site used "에 대하여." In other words, it was translated as is without any refinement. Other categories were also made up of unknown Korean words that are not generally used to express categories.
Although I sent a reply, I couldn't even talk about it. It was too sad and disappointing.
Even if it's a small part, even if it's something that internal staff can fix if they have the time, it becomes work when it piles up. It also gets pushed down the priority list when things are busy. This can be considered a problem in terms of branding.
It would be great if we could help, and I would be grateful if we could help our customers increase their sales and branding, even a little bit, but I was disappointed. I hope there will be an opportunity for customers to reduce their internal resources and brand themselves, even though it will cost them money, and I hope that we will have the opportunity to help them with that.
#translation #localization #branding #marketing