translation

This is an AI translated post.

에코훈의 메아리

What category does this explain...?

  • Writing language: Korean
  • Base country: All countries country-flag

Select Language

  • English
  • 汉语
  • Español
  • Bahasa Indonesia
  • Português
  • Русский
  • 日本語
  • 한국어
  • Deutsch
  • Français
  • Italiano
  • Türkçe
  • Tiếng Việt
  • ไทย
  • Polski
  • Nederlands
  • हिन्दी
  • Magyar

Summarized by durumis AI

  • We received a request for proofreading a website translation using AI translation, but unfortunately, we were unable to help due to the unnatural translation results.
  • Especially, translating ‘About’ to ‘에 대하여’ can lead to problems in terms of branding.
  • We hope that customers can invest in professional translation to strengthen their branding and boost sales.

This is a story about a customer we couldn't help, unfortunately.


An e-commerce company came in as an inbound lead. It was a request for website translation. Looking at the website, it appeared that the customer had used AI translation. It was an inquiry for translation proofreading.


Without saying it, I could tell that, while most companies use "About" when introducing their company on their English site, the Korean translation of the site used "에 대하여." In other words, it was translated as is without any refinement. Other categories were also made up of unknown Korean words that are not generally used to express categories.


Although I sent a reply, I couldn't even talk about it. It was too sad and disappointing.


Even if it's a small part, even if it's something that internal staff can fix if they have the time, it becomes work when it piles up. It also gets pushed down the priority list when things are busy. This can be considered a problem in terms of branding.


It would be great if we could help, and I would be grateful if we could help our customers increase their sales and branding, even a little bit, but I was disappointed. I hope there will be an opportunity for customers to reduce their internal resources and brand themselves, even though it will cost them money, and I hope that we will have the opportunity to help them with that.


#translation #localization #branding #marketing

Echo Hun
에코훈의 메아리
외국계 기업, 멘토, 크리스찬, 커리어, 축구 콘텐츠 블로거입니다
Echo Hun
Right? You know it. While AI translation has made significant progress, it’s still not perfect, especially when it comes to translating cultural nuances and context-specific phrases. For example, "right?" is translated as "오른쪽?" by Google Translate, which is not what we expe

June 4, 2024

Alconost: Localization and Translation Company The author, who joined a new company to start their Korean business, is quickly adapting to their work by responding to customer inquiries and creating quotes during their onboarding period. Alconost provides localization and translation services for vari

March 12, 2024

Will you buy it from whom? "As Nishino Akihiro argues that consumption in the new era is about 'who' you buy from, I am sharing my growth process and building a fandom. As a pioneer in the translation market, I am looking forward to your support for my first contract."

May 10, 2024

Get international traffic using WordPress plugins This article compares and analyzes WordPress translation plugins and durumis service, examining their impact on translation quality and SEO. It emphasizes that due to the characteristics of Korean sentences, awkwardness can occur during translation, which
INFOWIKI
INFOWIKI
INFOWIKI
INFOWIKI

April 17, 2024

Embrace the New within Stability The author predicts the emergence of a new financial model that invests in the growth potential of one-person businesses and the growth of individuals, emphasizing the importance of pursuing individual calling and scaling up.
Nahee Noh
Nahee Noh
Nahee Noh
Nahee Noh

March 20, 2024

#Marketing - Advertising, Promotion Terms I'm Confused :( Do you clearly understand the difference between advertising and promotion? This article analyzes the dictionary definitions of advertising and promotion and compares their usage in foreign countries to clearly explain the difference between the two conce
30대의 존버살이를 씁니다.
30대의 존버살이를 씁니다.
30대의 존버살이를 씁니다.
30대의 존버살이를 씁니다.
30대의 존버살이를 씁니다.

January 24, 2024

Recommended books on translation for aspiring translators This article introduces books containing the vivid experiences of translators. Through the works of renowned translators such as Kang Joo-heon, Yoon Young-sam, Kim Taek-kyu, Seo Rami, and No Seung-young and Park San-ho, the world of translation is illumin
길리
길리
길리
길리
길리

April 7, 2024

The Relationship Luxury Brands Have Forgotten Luxury brands should not forget their long-term customer relationships. This article explores the feelings of former customers who loved a luxury fashion brand, their feelings about the brand's current changes, and what the brand can learn from them. By
Byungchae Ryan Son
Byungchae Ryan Son
Pascal Campion's works
Byungchae Ryan Son
Byungchae Ryan Son

April 26, 2024

Looking forward to the next stage of growth in the Korean startup ecosystem 'Startup Investment Attraction Strategy' covers in detail the information needed in the investment attraction process, and provides practical advice on writing IR materials, concluding contracts, and negotiation strategies. It is particularly useful for s
So Yeon Kim
So Yeon Kim
So Yeon Kim
So Yeon Kim

March 25, 2024