Al igual que con una empresa de mudanzas, la traducción también requiere la participación de profesionales, pero la comunicación con el cliente permite obtener los mejores resultados.
En la industria de la traducción, también es importante comprender con precisión las necesidades del cliente, comunicarse y ofrecer traducciones personalizadas.
La creación de sinergias a través de la asociación con el cliente y contribuir al crecimiento del negocio del cliente es la esencia del servicio de traducción
En mi anterior publicación, compartí algunos puntos de vista sobre ventas que aprendí a través de las cotizaciones de mudanzas. En esta ocasión, me gustaría compartir algunas ideas que obtuve sobre la industria de la traducción a partir de esa misma experiencia.
En realidad, mudarse no requiere obligatoriamente contratar una empresa de mudanzas. Se puede hacer con la ayuda de familiares o amigos. Sin embargo, recurrimos a una empresa de mudanzas para evitar este esfuerzo, ya que cuentan con materiales de embalaje profesionales y camiones.
Aunque las empresas de mudanzas tienen mucha experiencia en mudanzas, materiales de embalaje profesionales y técnicas especializadas, al final, todo depende de la participación del cliente. Incluso en el caso de una mudanza con embalaje, esto es así. Si bien las empresas de mudanzas conocen bien dónde colocar las cosas, ya que han realizado muchas mudanzas y han visto diferentes estructuras de viviendas, la ubicación final de los objetos varía según el cliente. La mudanza debe llevarse a cabo en comunicación con el cliente. Solo así se puede lograr una mayor satisfacción por parte del cliente.
Lo mismo ocurre en el ámbito de la traducción. Por muy experimentado que sea un traductor en un campo determinado, al final, el cliente es quien decide el resultado.
En realidad, es imposible que un traductor realice una traducción perfecta. El experto en la industria en cuestión es, en última instancia, el cliente. Además, incluso dentro de la misma industria, cada empresa utiliza palabras y significados diferentes.
Si bien los clientes externalizan la traducción para ahorrar tiempo y esfuerzo, en Alconost (Alconost) no traducimos a nuestro antojo. Debemos seguir comunicándonos con los clientes, haciéndoles preguntas y confirmándoles las cosas para mejorar la calidad.
En definitiva, lo que importa es la sinergia que se genera con el cliente. Por eso, en lugar de una relación de cliente-proveedor, es fundamental tener una mentalidad de colaboración, donde el objetivo sea ayudar al cliente en su negocio.