에코훈의 메아리

人間翻訳の必要性

  • 作成言語: 韓国語
  • 基準国家: すべての国家country-flag
  • その他

作成: 2024-05-21

作成: 2024-05-21 09:51

ChatGPT 4.0oがリリースされました。今では通訳もできるほど技術が進歩しました。翻訳はもちろん、通訳もできるとなると、翻訳業界にいる身としては不安な一方で、むしろ市場がさらに拡大することを期待しています。

AI翻訳技術が隆盛を極めている一方で、翻訳家を必要とする需要も依然として多いです。ニーズが著しくないわけではありません。

個人が翻訳のニーズがあって依頼するケースは多いです。AI翻訳機がこれを解決してくれ、様々なメディアでは翻訳家は不要だと述べています。そのようなニュースが、かえって翻訳業界を不安にさせています。まるで消滅してしまうかのように作り変えてしまいます。

翻訳会社がなければ、社員が直接翻訳機で翻訳を行い、校正し、編集しなければなりません。どれほどの時間がかかることか、そして本業ではなくサイドプロジェクトと見なされる可能性が高いでしょう。マーケターや企画担当者が翻訳業務を任されたとしたら、この業務が自身の職務レベル、専門性を高めると考えるかどうか疑問です。

翻訳は顧客内部のニーズであり、問題点です。このニーズと問題点を私たちが解決し、私たちが解決することができます。

コメント0