言語を選択
durumis AIが要約した文章
- AI翻訳を使用したウェブサイト翻訳の校正依頼を受けましたが、翻訳結果が不自然で、お役に立てず残念でした。
- 特に「About」を「エ について」と訳すなど、洗練されていない翻訳は、ブランディング面で問題につながる可能性があります。
- 顧客が費用をかけて専門的な翻訳を行い、ブランディングを強化し、売上向上を図れることを願っています。
残念なことに、お役に立てなかったお客様の話です。
Eコマース企業からインバウンドリードが入ってきました。 ウェブサイトの翻訳依頼でした。ウェブサイトを見てみると、AI翻訳を利用したお客様のようです。 翻訳の校正(proofreading)に関するお問い合わせでした。
言うまでもありませんが、英語のサイトでは、会社紹介の際にAboutをよく使うのですが、日本語に翻訳されたサイトを見ると、 「について」と表記されていました。つまり、手を加えずにそのまま翻訳して反映されたのです。 その他のカテゴリも、よくわからない、一般的にカテゴリを表す際に表現されない日本語で構成されていました。
お返事はしましたが、お話をすることができませんでした。 とても残念で、悔しかったです。
ほんの些細な部分であっても、社内スタッフが時間さえあれば修正できる部分であっても、一つ一つ積み重ねれば仕事になります。 忙しい状況では、優先順位が下がることもあります。そうなると、ブランディングの観点から問題視される可能性もあります。
私たちがお手伝いできればいいのですが、私たちがお手伝いすることで、売上向上に、ブランディングに少しでも貢献できれば、 とてもありがたいのですが、残念でした。お客様には費用がかかりますが、社内リソースを削減しながらブランディングを行う機会があれば、 私たちがそれを支援する機会があればと思います。
#翻訳 #ローカリゼーション #ブランディング #マーケティング