Try using it in your preferred language.

English

  • English
  • 汉语
  • Español
  • Bahasa Indonesia
  • Português
  • Русский
  • 日本語
  • 한국어
  • Deutsch
  • Français
  • Italiano
  • Türkçe
  • Tiếng Việt
  • ไทย
  • Polski
  • Nederlands
  • हिन्दी
  • Magyar
translation

これはAIが翻訳した投稿です。

에코훈의 메아리

一体、これはどういうカテゴリーの説明なの…?

  • 作成言語: 韓国語
  • 基準国: すべての国 country-flag

言語を選択

  • 日本語
  • English
  • 汉语
  • Español
  • Bahasa Indonesia
  • Português
  • Русский
  • 한국어
  • Deutsch
  • Français
  • Italiano
  • Türkçe
  • Tiếng Việt
  • ไทย
  • Polski
  • Nederlands
  • हिन्दी
  • Magyar

durumis AIが要約した文章

  • AI翻訳を使用したウェブサイト翻訳の校正依頼を受けましたが、翻訳結果が不自然で、お役に立てず残念でした。
  • 特に「About」を「エ について」と訳すなど、洗練されていない翻訳は、ブランディング面で問題につながる可能性があります。
  • 顧客が費用をかけて専門的な翻訳を行い、ブランディングを強化し、売上向上を図れることを願っています。

残念なことに、お役に立てなかったお客様の話です。


Eコマース企業からインバウンドリードが入ってきました。 ウェブサイトの翻訳依頼でした。ウェブサイトを見てみると、AI翻訳を利用したお客様のようです。 翻訳の校正(proofreading)に関するお問い合わせでした。


言うまでもありませんが、英語のサイトでは、会社紹介の際にAboutをよく使うのですが、日本語に翻訳されたサイトを見ると、 「について」と表記されていました。つまり、手を加えずにそのまま翻訳して反映されたのです。 その他のカテゴリも、よくわからない、一般的にカテゴリを表す際に表現されない日本語で構成されていました。


お返事はしましたが、お話をすることができませんでした。 とても残念で、悔しかったです。


ほんの些細な部分であっても、社内スタッフが時間さえあれば修正できる部分であっても、一つ一つ積み重ねれば仕事になります。 忙しい状況では、優先順位が下がることもあります。そうなると、ブランディングの観点から問題視される可能性もあります。


私たちがお手伝いできればいいのですが、私たちがお手伝いすることで、売上向上に、ブランディングに少しでも貢献できれば、 とてもありがたいのですが、残念でした。お客様には費用がかかりますが、社内リソースを削減しながらブランディングを行う機会があれば、 私たちがそれを支援する機会があればと思います。


#翻訳 #ローカリゼーション #ブランディング #マーケティング

Echo Hun
에코훈의 메아리
외국계 기업, 멘토, 크리스찬, 커리어, 축구 콘텐츠 블로거입니다
Echo Hun
人間の翻訳の必要性 ChatGPT 4.0の登場により、翻訳業界はAI技術の発展に対する不安と同時に市場拡大への期待感を抱いています。AI翻訳機の進化にもかかわらず、翻訳者の需要は依然として存在し、特に翻訳会社では専門翻訳者の必要性がより一層高まっています。翻訳は顧客のニーズを解決する重要な役割を果たしており、翻訳者はこれらのニーズを満たす専門家としての役割を今後も担っていくでしょう。

2024年5月21日

右?そうですよね? AI 翻訳は進歩していますが、まだ完璧ではありません。特に、文化的ニュアンスや状況に合わせた翻訳は、人間の翻訳者の役割が重要です。例えば、 "right?"はGoogle翻訳で"右?"と訳されますが、これは私たちが期待する"そうですよね?"とは異なります。

2024年6月4日

最初の顧客様、ありがとうございます! アルコノストは設立2ヶ月で最初の顧客を獲得しました! ウェブサイト制作会社からお問い合わせをいただき、丁寧で詳細な回答により契約を締結することができました。 翻訳が必要な方は、アルコノストにご連絡ください。

2024年5月17日

WordPress プラグインを活用して海外トラフィックを獲得する方法 WordPress 翻訳プラグインとdurumisサービスを比較分析し、翻訳品質とSEOへの影響を調べます。特に、韓国語文の特性上、翻訳時にぎこちない表現が生じる可能性があり、これは検索エンジンの最適化に悪影響を及ぼす可能性があるという点を強調します。
INFOWIKI
INFOWIKI
INFOWIKI
INFOWIKI

2024年4月17日

エイリアンアプリケーション開発者の最初の物語 ドゥルミスを選んでグローバルブログを始める開発者の物語です。38ヶ国語対応と自動YouTube翻訳ツールを活用し、国際的なデート アプリケーションの宣伝を目標としています。国際カップルYouTuberでもあります。
Alien Story
Alien Story
Alien Story
Alien Story
Alien Story

2024年4月21日

外注業者を信用できない。 顧客との関係において、「責任」に対するお互いの期待と誤解が葛藤を生み出すという点を、ブログマーケティングの経験と漢方の成功事例を通して 分析します。特に患者の苦痛解決に集中する漢方の営業戦略は、顧客の自発的な参加を引き出す鍵であると説明します。
Byungchae Ryan Son
Byungchae Ryan Son
Byungchae Ryan Son
Byungchae Ryan Son

2024年4月29日

誰もリサーチャーの「戦略」を望まない。 デザイナーやUXリサーチャーではなく、豊富な現場経験を持つ著者が、人工知能時代における企業内での効果的なインサイト伝達のための戦略的助言を 共有します。「消費者」の声だけでは不十分であり、利害関係者の業務状況に合わせてストーリーテリングと視覚資料を活用する戦略を 提示します。
Byungchae Ryan Son
Byungchae Ryan Son
Byungchae Ryan Son
Byungchae Ryan Son

2024年5月21日

受け取る期待を変えることで、変化が始まる。 著者は、スタートアップ代表を対象としたグローバルキャンペーンを実施し、 彼らの現実と従来の広告メッセージのギャップを発見し、スタートアップエコシステムに対する 別の視点を提示します。特に、スタートアップ代表が成功ストーリーに左右されず、 現実的な困難とメンタルマネジメントにさらに集中している点を強調し、 広告会社がターゲット顧客に対する理解を深める必要があると主張しています。
Byungchae Ryan Son
Byungchae Ryan Son
Byungchae Ryan Son
Byungchae Ryan Son
Byungchae Ryan Son

2024年4月29日

収益化ブログ運営の今後の方向性は? AI技術によって記事作成は容易になりましたが、露出は難しくなっています。ブログの収益化のためには、専門性のあるコンテンツ提供と効果的な検索 最適化が重要です。自分で書いたコンテンツは、AI生成コンテンツよりも人間的な感情が込められているため、より信頼を得られます。試行錯誤を重ねて 実行し、継続的に改善していくことが重要です。
INFOWIKI
INFOWIKI
INFOWIKI
INFOWIKI

2024年4月13日