에코훈의 메아리

誰から製品を買うか(Will you buy it from whom?)

  • 作成言語: 韓国語
  • 基準国家: すべての国家country-flag
  • その他

作成: 2024-05-10

作成: 2024-05-10 14:03

LinkedInでジョシュさんのプロダクトレターを購読しているのですが、多くの良いインサイトが含まれています。その中の1つのトピックを見て、インサイトを得て、自分の話をしたいと思います。

西野亮廣(ニシノアキヒロ)さんは、日本の実業家であり、お笑い芸人です。彼は『夢と金』という本を出版し、日本で有名になったそうです。亮廣さんは、「新しい時代の消費」は「ファンダム」から生まれると主張しているそうです。つまり、人々は機能を買うのではなく、「誰」から買うのかをより気にするようになったということです。そのため、自分の成長過程を共有し、そのような自分を応援してくれるように求めるのです。

実際、今日の製品のほとんどは機能が似ています。それでもUSP(差別化ポイント)を探しますが、似ているのは事実です。最近では、メッセージよりもメッセンジャーが重要だと言われることもあります。同じメッセージでも、誰がメッセージを送信したかによって、受け取る人の考え方が変わる可能性があります。同じ会社の営業担当者が近づいてきても、その人がどのような人なのか、別の会社の営業担当者が近づいてきても、その人がどのような人なのかによって、結果が異なる可能性がある時代なのです。

セールスを始めたばかりの私にとって、この内容は見過ごせませんでした。様々な業界に身を置いてきましたが、競合他社と自社の製品の何が違うのか、それがどれほどの大きな違いなのか、判断することができませんでした。単に言葉遣いを少し変えるだけで、見た目は変わっても、根本的には同じです。会社の規模によって価格差があるかもしれませんが、割引率を多くすれば、また違いがなくなります。

それでも、違いはあるでしょう。ただ、私が気づいていないだけかもしれません。この点を認識していても、誰が販売したかが重要になるでしょう。

そこで、私は謙虚に学び、努力しています。サッカーの解説の準備をしていた私が、外資系企業の契約社員マーケティングで右往左往し、ありがたいことに誠実さと能力を認められ、正社員に転換し、今の地位までたどり着きました。

現在所属している会社は、進出初期段階であり、日本市場担当の最初の営業担当者として、ビジネスを築き上げています。様々なイベントに足を運び、恥ずかしながら名刺を配っています。翻訳という難しい市場に挑戦しましたが、誇りに思っています。外資系企業の市場開拓の最前線として、会社をアピールできることが嬉しいです。翻訳のニーズは案外多く、それほど市場が厳しいのか疑問に思うこともあります。むしろ専門化が進み、市場もさらに拡大すると期待しています。

前職では、最初の顧客を獲得するために7回もドアをノックしました。現職では、まだ最初の契約がありません。あなたに、私の最初の栄光の契約の主人公になっていただける機会を差し上げます >_< 甘美な声で、皆様をお迎えいたします。

コメント0